1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
И щекотно, и чешется все это 痒. Как сказать так, чтобы эти ощущения различить?
ЛС Ответить
2
Hao И щекотно, и чешется все это 痒. Как сказать так, чтобы эти ощущения различить?

А у меня к Вам такой вопрос возник. А как Вы отличаете эти ощущения по-русски? Чем именно для Вас "щекотно" отличается от "чешется"? 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
3
Щекотно - это когда есть кто-то или что-то, что щекочет вас
Чешется - это когда ощущение само возникает.

Таким образом, основная разница в наличии активного деятеля или «самозарождении» ощущения. При этом само ощущение может быть одинаковым.

Щекочет горло от обиды = обида как деятель вызывает щекотку (но мы не скажем «горло чешется от обиды).
Кожа чешется (сама, без явного деятеля, но мы не скажем «кожа щекочется»)

Таким образом, в ситуации когда нужно показать, что есть деятель, то мы говорим:
胳肢, 呵痒 - это щекотать кого-либо активно

Если активного деятеля нет, то само ощущение одинаковое, поэтому нет смысла их как-то специально разделять в китайском.

被他挠痒 был им «потроган 挠» до щекотки
我头有点痒 голова зачесалась
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
4
Ветер Щекотно - это когда есть кто-то или что-то, что щекочет вас
Чешется - это когда ощущение само возникает.

Таким образом, разница в наличии активного деятеля или нет. При этом само ощущение может быть одинаковым.

胳肢, 呵痒 - это щекотать кого-либо активно
А само ощущение одинаковое, поэтому нет смысла их как-то специально разделять в китайском

Совершенно согласен! Что называется, просто сняли у меня с языка...  29 Но я всё равно запощу, раз уж написал...

В русском языке слова "щекотно" и "чешется" фактически передают одно и то же (или, как минимум, очень близкие) ощущение, отличаясь лишь источником его возникновения: "щекотно" становится от внешнего механического воздействия (а потому можно сказать, что это ощущение возникает от действия "щекотать"), а "чесаться" начинает по каким-то внутренним причинам в организме (и действием "чесать" это ощущение никак не вызвать — а с точностью наоборот!). И снимается это ощущение одним тем же действием - почёсыванием проблемного места. А потому в китайском языке (發)痒 значит как "чешется", так и "щекотно" — переводим на русский в зависимости от причины возникновения ощущения.  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
5
Сат Абхава Совершенно согласен! Что называется, просто сняли у меня с языка... 29 Но я всё равно запощу, раз уж написал...

В русском языке слова "щёкотно" и "чешется" фактически передают одно и то же (или, как минимум, очень близкие) ощущение, отличаясь лишь источником его возникновения: "щекотно" становится от внешнего механического воздействия (а потому можно сказать, что это ощущение возникает от действия "щекотать"), а "чесаться" начинает по каким-то внутренним причинам в организме (и действием "чесать" это ощущение никак не вызвать — а с точностью наоборот!). И снимается это ощущение одним тем же действием - почёсыванием проблемного места. А потому в китайском языке (發)痒 значит как "чешется", так и "щекотно" — переводим на русский в зависимости от причины возникновения ощущения. 1

Да, все так. Я как раз уже чуть дополнил то сообщение. По сути то ощущение одно и то же, а причину мы передаем через добавление деятеля (например, он «заставил меня испытать щекотку»), если это нам важно. И через не добавление (если не важно).
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
6
У меня ощущения разные. Никогда и мысли не было, что эти два ощущения даже похожи. От щекотки сразу смеюсь и терпеть её не могу. Когда чешется, могу спокойно терпеть, чесать или не чесать.
ЛС Ответить
7
107 оффтоп.
Тема напомнила "шутку чёрного юмора", которую слышал в детстве то ли в каким-то фильме, то ли просто от старших:
Цитата:"хорошая болезнь - чесотка, почесался и ещё охота"
 35
ЛС Ответить
8
тож оффтоп.
ходил на туйна, массажистка надавила на ноге в какой то точке у меня дернулась нога - щекотно было, как пальцами если в бока надавить на ребра.
массажистка такая - 痛吗?
я грю 痒.
массажистка посмеялась и пощекотала слегка - говорит вот это 痒.

собсно так я и понял наконец как они понимают 痒.
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
ЛС Ответить
9
шутки про 逼痒 будут?
ЛС Ответить
10
英国科学家发现,

Нейрофизиологические исследования выявили существование высокочувствительных, быстроадаптирующихся механорецептивных свободных нервных окончаний, которые связаны лишь с ощущениями зуда и щекотки. Более того, эти окончания обнаруживают почти исключительно в поверхностных слоях кожи — единственной ткани, раздражение которой может вызвать эти ощущения.

Щекотка — один из способов нашего взаимодействия с окружающим миром и базовое чувство наряду с прикосновением, болью, температурой и зудом. Но в отличие от боли и зуда, у щекотки нет внутренней стимуляции. Проще говоря, вы не можете пощекотать себя усилием воли, равно как и болезни обычно не вызывают чувства щекотки.
С научной точки зрения, щекотка выражается в двух вариантах: 
книсмезис (легкое «перышкообразное» чувство прикосновения к коже);
гаргалезис (более «жесткое», связанное со смехом ощущение);
Оба они могут быть как приятными, так и неприятными. Гаргалезис чаще оказывается неприятным, особенно если долго щекотать человека, а легкий книсмезис, напротив, доставляет удовольствие.

Улыбка и смех бывают не только от щекотки, но и при озвучивании шуток. Этот факт натолкнул ученых на мысль, что смех в данном случае отражает одно и то же эмоциональное состояние — веселье.
Сторонником данной теории был Чарльз Дарвин, который говорил: «Воображение часто стимулируется юмористической идеей, и это так называемое щекотание ума любопытным образом аналогично щекотанию тела».
Дарвин утверждал, что для вызова смеха люди должны чувствовать себя комфортно: «В случае юмора, как и в случае щекотки, уму следует находиться в приятном расслабленном состоянии; если маленького ребенка начнет щекотать незнакомый человек, младенец лишь закричит от страха».
Дарвин отмечал сходство в легкости юмора и щекотки — прикосновение должно быть легким, равно как и шуточная идея не должна обладать избыточной серьезностью. Он также указывал на элемент неожиданности. Внезапный смешной финал шутки в стендапе называют панчлайном — аналогично и щекотка для вызова смеха должна застать человека врасплох.
Так что щекотка в представлении Чарльза Дарвина является своего рода физической шуткой. И многие современные авторы разделяют эту точку зрения.
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎