1 2 3 >>> + 🔎
1
Добрый день!
Постараюсь понятно задать свой вопрос, потому что каша в голове )

Помогите, пожалуйста, разобраться со словом 发生.
Наткнулась на такие предложения, как 发生问题 / 发生事故
Здесь 问题 и 事故 это дополнения. Поэтому они стоят после глагола 发生, а предложение не имеет подлежащего. В русском языке тоже есть односоставные предложения без подлежащего, но никакую аналогию я не могу провести с 发生事故, где 事故 я понимаю исключительно как подлежащее: случилась авария. Да, аналогии с родным языком не всегда верно проводить, я это понимаю, но в попытках уловить какой-то смысл обратилась к русскому языку.
Вопрос, почему я не могу следовать схеме "подлежащее + сказуемое" и сказать просто 事故发生? Учительница говорит, что в таком случае придется добавить детали случившегося, иначе предложение будет неполным: 事故发生于下午两点.
Сейчас предложения 发生问题 / 发生事故 кажутся мне какими-то неестественными, я зависла и никак не могу понять их грамматику.
ЛС Ответить
2
Добрый день, не претендую на истину, но как мне кажется.
Это безличная конструкция, типа
下雨,刮大风,发生情况。
То есть, у нас есть глагольное сказуемое и дополнение к нему, но нет подлежащего.
Зато может быть обстоятельство времени (или места)
今天又刮风。昨天下雨。现在发生事故。

В принципе, вопрос или происшествие можно перевести в разряд подлежащего, тогда будет что-то вроде: "Этот вопрос/ситуация снова возник":
这种情况再次发生。
老问题可能再次发生。
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить
3
В подлежащее выносится известное:
发生事故后 - после того как произошла (какая-либо) авария ...
事故发生后 - после того как произошла (уже известная) авария ...

Классический пример 来了客人 и 客人来了

По грамматике безличное предложение (无主句)
这种句子的作用在于描述动作、变化等情况,而不在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作或发生这个变化。


На русском точно также: "произошла авария" и "авария произошла" (незаконченно, авария известна)
ЛС Ответить
4
Спасибо за ответ!
Почему 事故 это дополнение, всё же не могу понять...
Иными словами, мы всегда должны выражать подобное сообщение "что-то случилось" предложениями без подлежащего?
бкрс Классический пример 来了客人 и 客人来了

Вот, отличный пример. Между ними какая разница в переводе?
ЛС Ответить
5
Алексей То есть, у нас есть глагольное сказуемое и дополнение к нему, но нет подлежащего.

Да, благодарю. Вот как раз почему существительные здесь в позиции дополнения, а не подлежащего, меня и интересует. 下雨,下雪,刮风.
Это неудобство мешает мне формулировать предложения на китайском, потому что я не могу вывести какое-то правило. Как будто это касается каких-то событий, происходящих по естественным причинам и которые почти невозможно контролировать/предотвратить.
ЛС Ответить
6
秘密 Да, благодарю. Вот как раз почему существительные здесь в позиции дополнения, а не подлежащего, меня и интересует. 下雨,下雪,刮风.
Это неудобство мешает мне формулировать предложения на китайском, потому что я не могу вывести какое-то правило. Как будто это касается каких-то событий, происходящих по естественным причинам и которые почти невозможно контролировать/предотвратить.

Да и у нас точно также.
"Произошло событие".
Но кто его "произошёл"? Это безличная форма.

Однако:
"Это событие оказало влияние на всех пользователей интернета".
и вот "событие" уже подлежащее.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
ЛС Ответить
7
秘密 Почему 事故 это дополнение, всё же не могу понять...
Иными словами, мы всегда должны выражать подобное сообщение "что-то случилось" предложениями без подлежащего?

Читайте 存在句, 隐现句

Общий смысл тот же, подлежащее (тема) это о чём говорится, старая информация, всё остальное - новое. То, что произошло 事故 это новая информация, старая это где/когда (или отсутствовать).  

Использование глаголов там действительно необычно, 发生 одно из них.

Даже на русском чуток есть
https://wikihsk.ru/publ/grammatika/hsk_2_ehlementa...stvie/3-1-0-885
Цитата:来客人了。 Пришли гости.
树上掉下来一个苹果。  С дерева упало яблоко.
前面来了一个人。   Впереди подошёл один человек.
昨天发生了一件大事。  Вчера произошло большое событие.
我们班走了一位日本学生。  В нашу группу пришёл японский студент.
体育馆门口开走一辆车。  Из выхода в спортивный зал выехал автомобиль.
车上坐满了人。   В автобус набились люди.
北京饭店门前开来了一辆奔驰车。  К входу в Пекинский ресторан подъехал Мерседес.
去年冬天这个村附近来了一只大老虎。  В прошлую зиму рядом с посёлком поселился огромный тигр.  
这时屋里走出来一位衣服破旧的女人。  В это мгновение из комнаты вышла женщина в поношенной одежде.
电影院门前挤满了一些热心的观众。   Перед входом в кинотеатр скопилась воодушевлённая толпа.


Цитата:Между ними какая разница в переводе?

Цитата:1. “老板,来客人了!”
2. “老板,客人来了!”
好吧,这两句话中的“客人”,对于说话的人来说,他们的身份都是一样的,但是含有不同的意义。
句子1的“客人”是说话人没有想到的,说话人并不知道他要来。“客人”放在宾语的位置。如果“客人”要放到前面来说,就要在“客人”前加上“有”:有一位客人来了。
句子2中,“客人”是说话人已经知道的、正在等待的客人。所以这句话其实也可以改成:“老板,那位客人来了!” 这句的“客人”是放在主语的位置。
ЛС Ответить
8
бкрс Читайте 存在句, 隐现句

Спасибо вам ещё раз! Пошла читать Smile
ЛС Ответить
9
秘密,
Цитата:Вопрос, почему я не могу следовать схеме "подлежащее + сказуемое" и сказать просто 事故发生?
И, вы думаете, что это будет значить «событие произошло», не так ли?

Но в китайском 发生 как глагол не обладает никакими видовременными формами в такой позиции. И 事故发生 значит одновременно: авария произошла и авария происходит и аварии происходят.

А еще глагол 发生 в одном из значений подразумевает обязательное наличие дополнения (发生了变化). Этим всем и обуславливается необходимость уточнения. Слишком много разночтений в этой фразе.

事故发生了 авария произошла
Здесь какое то известная/ожидамая авария и впрямь произошла

事故每年都会发生 Аварии происходят каждый год
Здесь речь о повторяющихся событиях

事故发生的话,就会怎么样 если произойдет авария, тогда будет как-то
Здесь речь о действии в будущем

А в фразе 发生事故 у нас глагол 发生 с органично сочетаемым с ним дополнением (事故) и ничего уточнять не нужно.
百花齐放,百家争鸣
ЛС Ответить
10
秘密, Основной порядок слов в китайском языке -- SVO-- допускает изменения в особых случаях (это бывает нередко). В данном случае это резкое изменение ситуации.
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎