7дPanates сокращение и более простая запись служебных и подобных слов — типичная вещь для древнего письма, ср. хотя бы 子 > 巳 или сокращённый 鼎 для {貞}; ну или из более поздних (но всё ещё доциньских) например 疑 > 矣, 無 > 无, 爾 > 尔 и т.п.
Приведенные Вами примеры (ещё и 智 > 知 до кучи ), на мой взгляд, имеют одну общую специфику: эти иероглифические пары использовались в одно и то же время (синхронно) в одних и тех же контекстах, т.е. были 通用字 или даже могут рассматриваться как 異體字 одного и того же слова. И это вполне понятное явление в языке, когда при письме человек стремится упростить себе работу и сокращает начертание знака. Но в нашем случае с 智 и 是 такого явного 通用 узуса, увы, не наблюдается. Впрочем, есть одна "зацепка" — это слово {鞮}, в котором 是 (葉保民, 1980) и 智 (許學仁, 1983) удивительным образом пересеклись! И это действительно очень интересно, тем более в свете приведенных Вами выше фонологических данных!
Кстати, вспомнился мне ещё один ресурс, который я могу порекомендовать всем любителям "вульгарной этимологии". Это https://zhongwen.com/. Относиться к нему серьёзно, конечно, невозможно, но этот ресурс можно рекомендовать всем, кто в процессе изучения иероглифики нуждаётся в ярких запоминающихся мемах — этого добра там можно грести лопатой! И в этом с ним могут посоперничать, разве что, только китайские книжки из категории "весёлые картинки", издаваемые для детей для стимулирования их интереса к учёбе.
7дСат Абхава Теперь, как я и обещал, разберу ту часть магистерской работы 范天培《清華大學藏戰國竹簡(肆)~(柒)字根研究》 (2020) , в которой ведётся речь об этимологии 是. Интересующему нас вопросу там посвящено всего две страницы (с. 719-720).
Текста немного, а потому предлагаю просто пройти по нему абзац за абзацем. Итак, поехали...
Автор сообщает, что он побывал на лекции проф.陳劍, на которой лектор предложил рассматривать происхождение иероглифа 是 от иероглифов 知 и 智 (которые, в свою очередь, в шанский период использовались как 通用字). А потому автор поставил себе целью собрать больше материалов по данному вопросу.
Автор обращается к цзягувэнь и замечает, что 劉桓 в своей 《甲骨徵史》(2002) интерпретирует этот знак как 是. То, что за полвека до 劉桓 (!) такую же интерпретацию цзягувэнь дал 唐蘭 (я писал об этом выше), автор не упоминает ни слова. Не знает? Неужели не прочитал это у 劉桓? Или тот сам об этом... скромно умолчал?
Далее следует цитирование 劉桓 (2002), который... (внимание!)... чуть ли не слово в слово повторяет точку зрения и всю аргументацию 林義光 (1920) на цзиньвэнь (которую я комментировал там же), лишь перелагая её на цзягувэнь . При этом "скромняга" 劉桓 не даёт никаких отсылок к 林義光!
Ну, хорошо. Итак, 劉桓 "изобрёл велосипед" ещё раз — связал цзягувэнь с 是. Переходим непосредственно к 陳劍...
Звучит заманчиво... Смотрим на аргументацию...
Цитата из 詹鄞鑫 (2022) о том, что 知 и 智 являлись 異體字, что, собственно, в китайской этимологии является общим местом ещё со времён 段玉裁 (1735-1815). Ну, ладно. Процитировал из современной работы — лишний раз подтвердил, что это до сих пор остаётся истиной. Поехали дальше...
Здесь вопросов нет.
А вот здесь СТОП! Кто, когда, в какой работе и на каких примерах обосновал, что цзягувэнь является вариативным знаком иероглифа 知/智? Для меня это совсем не очевидно! Откуда это?! Мне остаётся только предположить, что автор почерпнул это положение из лекции 陳劍 и не может в своей работе привести услышанную и не зафиксированную аргументацию и примеры, приведеные лектором. (могу только выразить надежду, что такие были ) Но тогда об этом необходимо так и написать! Одним словом, я понятия не имею, "откуда дровишки", но пока мне остаётся верить на слово, что кто-то когда-то обосновал и доказал, что = 知/智... Поехали дальше...
Итак, мы уже приближаемся к развязке, а потому количество претензий с моей стороны будет нарастать.
1) Опять дифирамбы в адрес 劉桓 и полное забвение 林義光 и 唐蘭! На месте научрука вообще стоило бы этого нарадивого "исследователя" в угол на горох поставить за такое оскорбительное забвение предков!
2) Позабавила следующая формулировка: 以上這則字形的左部,則同劉桓釋為「是」字的形體十分接近了。 "... по форме очень близки!" Это про и ?! Молодец, что разглядел!
3) 「是」字 和「知/智」字的古音非常接近... А вот это заявление необходимо сопровождать конкретикой: какое именно 古音 (и по чьей реконструкции) имеется в виду? Сиди, читатель, и гадай! Если по реконструкции Baxter&Sagart смотреть, то получаем: 是 *[d]eʔ vs (知 *tre / 智 *tre-s). Хорошо, будем считать, что близко.
4) Далее следует большая цитата из 裘錫圭 (1995) (её приводит в своей лекции сам 陳劍), в которой на примерах аргументируется, что 智履=鞮履, а значит: 智=鞮. И всё бы с этой цитатой было хорошо, если бы не одно большое жирное НО! (внимание!) Этот вопрос на тех же самых (и даже большем количестве) примеров и с куда более детальными выкладками за 12 лет до 裘錫圭 уже проанализировал и доказал 許學仁 в его 〈楚文字考釋〉(《中國文字》新07期,1983). И это тоже можно найти в... 《古文字詁林》 в статье на 【智】! Скан прилагаю:
Ну и, наконец, мы добрались до последнего абзаца, в котором, я надеюсь, нас ожидает окончательный анализ и блестящий вывод автора, на основании каких же веских аргументов мы можем постулировать, что иероглиф 是 происходит из 知/智...
Из всего вышесказанного автор приходит к выводу, что цзягувэнь — это иероглиф 是, и это легко себе уяснить из закономерностей эволюции цзягувэнь в цзиньвэнь. По заявлению автора, в процессе такой эволюции в иероглифах к горизонтальной черте часто добавляется графема "рука". И таких иероглифов много: например, 「萬」、「禹」、「禽」и т.д. Скажем, в иероглифе 禽: --> . Так и у цзягувэнь в цзиньвэнь появляется рука: , .
Ну, хорошо. Бог с ней, с этой "рукой". Дальше-то что? А дальше... НИЧЕГО! То есть ВООБЩЕ НИЧЕГО! Другими словами, прослушал человек лекцию, взялся подобрать материал для аргументации того, что 是 происходит из 知/智. Не разобрался абсолютно в матчасти вопроса (это, кстати, косяк научрука! а он в данном случае весьма именитый чел!), надёргал цитат чистейшего плагиата. И вместо того, чтобы хотя бы на этом материале сделать какие-то выводы и дать свою оценку исходному тезису исследования (是 происходит из 知/智), сделал совершенно несвязный с ним вывод (который, собственно, можно было сделать сразу после цитаты 劉桓 и не городить последующую писанину! ), наплёл какую-то хрень про какую-то "руку" (которая вообще к теме отношения не имеет!) и на этом... закончил своё выдающееся "исследование"! Аллилуйя!
Но, наверное, я всё же что-то пропустил. Что-то точно прошло мимо моего понимания. И сведущие в современной этимологической науке люди (те, что в "теме" , — я вижу, что их здесь целая армия мечет в мою сторону свой помёт! ) непременно укажут мне, в чем же именно состоит заслуга 范天培, за которую ему будут признательны потомки, и где именно в этом "исследовании" я не увидел "объяснения иероглифа 是 через фонетик 智 *TE", которое "на миллион голов выше, логичнее и предпочтительнее всего", что я со своим заросшим тиной и со всех сторон ненаучным《古文字詁林》написал на эту тему ранее.
Вам нужно работать в этимологической полиции нравов, направлять на путь истинный, всяких изыскантов на гранты. Развелось их, тьма!)
7дLillily Фонетик 厤 *reːk (из очевидных примеров есть ещё 曆).
Фонетик 丁 *teːŋ.
口 = 丁 = 正 =
Фонетик 正 *teŋs.
Там явно не 止:
Интересная картинка получается... А у Вас есть примеры цзягувэней, в которых 止 выступает в качестве фонетика? А то, я так вижу, он даже в иероглифе 步 *mə-bˤa-s никакого влияния на чтение не оказывает.
Покопал ещё чуток по вопросу цзягувэнь и кое-что нашёл. В связи с чем у меня опять возникли к Вам вопросы...
7дPanates по поводу того, что 智 + 止 является формой 智, — это вполне очевидно из контекстов употребления в оригинальных надписях, но на это ещё, если мне не изменяет память, Ли Сюэцинь где-то указывал, правда так сходу не вспомню, в какой именно статье (что-то про 新冊 и 舊冊?)
Сначала насчёт Вашей ремарки, что "智 + 止 является формой 智, — это вполне очевидно из контекстов употребления в оригинальных надписях". В имеющихся у меня справочниках (возможно, уже очень устаревших) я нашёл, что форма существует на костях только в одном единственном месте:
(《殷墟卜辭綜類》島邦男 編,增訂版,1971,頁425)
И здесь сразу возникают следующие вопросы:
1) На мой взгляд, по существующему контексту вообще невозможно утверждать что-либо вразумительное насчёт цзягувэнь . Этот контекст даже не даёт нам никаких оснований, чтобы поставить в один ряд с , , , . Подробнее см. там же (скан прилагаю):
Какие у Вас есть ещё контексты, из которых можно сделать хоть какие-нибудь выводы об употреблении в текстах?
2) Все имеющиеся в моём распоряжении справочники и словари по цзягувэнь (издания вплоть до начала 2000-х) рассматривают перечисленные выше цзягувэнь-формы как иероглиф 嗣 (B&S: *sə.lə-s), а не 智 (B&S: *tre-s), под которым, в свою очередь, рассматривается только цзягувэнь . Так что вопрос о том, кто именно и на каком основании дал трактовку нашим цзягувэням как 智, для меня пока остаётся открытым.
В 古文字詁林 в статье【嗣】я нашёл анализ на от 魯實先 (1961) — пока это единственное исследование, что мне удалось отыскать. Но в нём, кстати, в самом конце есть пару слов о связи и . Скан прилагаю:
7дPanates 止 никак не может быть фонетиком, поскольку т.н. 旁轉 может происходить только с артикуляционно близкими гласными (напр. *u~*o или *e~*i, да и то относительно редко и в основном в диалектах), поэтому использование *ə для *e невозможно
Выше в статье 魯實先 находим такую ремарку: 案子止司三聲於古音同屬噫攝,〈⿰智亏〉屬益攝,旁轉相通。 — т.е. по его словам, 止 и 智 всё же 旁轉相通. Вы не могли прокомментировать это место?
6дСат Абхава Покопал ещё чуток по вопросу цзягувэнь и кое-что нашёл. В связи с чем у меня опять возникли к Вам вопросы...
Сначала насчёт Вашей ремарки, что "智 + 止 является формой 智, — это вполне очевидно из контекстов употребления в оригинальных надписях". В имеющихся у меня справочниках (возможно, уже очень устаревших) я нашёл, что форма существует на костях только в одном единственном месте:
(《殷墟卜辭綜類》島邦男 編,增訂版,1971,頁425)
И здесь сразу возникают следующие вопросы:
1) На мой взгляд, по существующему контексту вообще невозможно утверждать что-либо вразумительное насчёт цзягувэнь . Этот контекст даже не даёт нам никаких оснований, чтобы поставить в один ряд с , , , . Подробнее см. там же (скан прилагаю):
Какие у Вас есть ещё контексты, из которых можно сделать хоть какие-нибудь выводы об употреблении в текстах?
2) Все имеющиеся в моём распоряжении справочники и словари по цзягувэнь (издания вплоть до начала 2000-х) рассматривают перечисленные выше цзягувэнь-формы как иероглиф 嗣 (B&S: *sə.lə-s), а не 智 (B&S: *tre-s), под которым, в свою очередь, рассматривается только цзягувэнь . Так что вопрос о том, кто именно и на каком основании дал трактовку нашим цзягувэням как 智, для меня пока остаётся открытым.
1) То что он используется в сочетании 丙(兩)X как бы намекает, что речь идёт про 新智 и 舊智 — это вполне типичное употребление 智 для обозначения канонических книг, используемых для жертвоприношений. Конкретных работ не приведу, потому что это известно уже довольно давно и сейчас это хорошо устоявшееся знание.
(также для этого используется просто 冊, ⿰礻冊 и подобные формы, из-за чего эти формы также толкуют как 冊 иногда, однако по форме это не может быть ничем кроме 智, поэтому либо он записывал некое другое синонимичное {冊} слово, либо являлся поливалентным и записывал оба слова {冊} и {智} одновременно, что нормально для древнего письма, особенно раннего)
2) Старые справочники на то и старые. Толкование его как 嗣 основано на работе 魯實先 аж 1961 года (魯實先, 1961. 殷契新詮之三), где он связывает эти формы с его переданной древней формой 孠 и считает что он записывает слово {辭}. Однако сейчас нам хорошо известна история переданных древних форм (古文 из шовэня, некоторых сунских словарей и т.п.), и что они основаны конкретно на формах разных регионов в эпоху Сражающихся царств, поэтому 孠 с иероглифом с панцирекостей никак не может быть связан (к слову, конкретно такой формы в текстах этого периода пока не было найдено, но зато есть очень похожие формы 乳, которые до недавнего времени ошибочно толковались как 孠/嗣).