<<< 1 ... 14 15 16 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎
141
Сат Абхава ⿱秝止 (歷) *[r]ˤek
Фонетик 厤 *reːk (из очевидных примеров есть ещё 曆).

Сат Абхава ⿱口止 (正) *teŋ-s

Фонетик 丁 *teːŋ.
口 =
丁 =
正 =

Сат Абхава ⿱宀止 (定) *N-tˤeŋ-s

Фонетик 正 *teŋs.
Там явно не 止:


Сат Абхава читаются через гласную *e
Пост-терминаль (-ʔ или -s) в фонетиках не учитывается, но терминаль (*-m/p, *-n/t , *-ŋ/k) обычно учитывается, как и гласная.
ЛС Ответить
142
Panates сокращение и более простая запись служебных и подобных слов — типичная вещь для древнего письма, ср. хотя бы 子 > 巳 или сокращённый 鼎 для {貞}; ну или из более поздних (но всё ещё доциньских) например 疑 > 矣, 無 > 无, 爾 > 尔 и т.п.

Приведенные Вами примеры (ещё и 智 > 知 до кучи  1), на мой взгляд, имеют одну общую специфику: эти иероглифические пары использовались в одно и то же время (синхронно) в одних и тех же контекстах, т.е. были 通用字 или даже могут рассматриваться как 異體字 одного и того же слова. И это вполне понятное явление в языке, когда при письме человек стремится упростить себе работу и сокращает начертание знака. Но в нашем случае с 智 и 是 такого явного 通用 узуса, увы, не наблюдается. Впрочем, есть одна "зацепка" — это слово {鞮}, в котором 是 (葉保民, 1980) и 智 (許學仁, 1983) удивительным образом пересеклись! И это действительно очень интересно, тем более в свете приведенных Вами выше фонологических данных!
Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить
143
Кстати, вспомнился мне ещё один ресурс, который я могу порекомендовать всем любителям "вульгарной этимологии". Это https://zhongwen.com/. Относиться к нему серьёзно, конечно, невозможно, но этот ресурс можно рекомендовать всем, кто в процессе изучения иероглифики нуждаётся в ярких запоминающихся мемах — этого добра там можно грести лопатой! 1 И в этом с ним могут посоперничать, разве что, только китайские книжки из категории "весёлые картинки", издаваемые для детей для стимулирования их интереса к учёбе.

Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить
144
Сат Абхава Теперь, как я и обещал, разберу ту часть магистерской работы 范天培《清華大學藏戰國竹簡(肆)~(柒)字根研究》 (2020) , в которой ведётся речь об этимологии 是. Интересующему нас вопросу там посвящено всего две страницы (с. 719-720).

[Изображение: attachment.php?aid=17398]
[Изображение: attachment.php?aid=17399]



Текста немного, а потому предлагаю просто пройти по нему абзац за абзацем. Итак, поехали...

[Изображение: attachment.php?aid=17400]

Автор сообщает, что он побывал на лекции проф.陳劍, на которой лектор предложил рассматривать происхождение иероглифа 是 от иероглифов 知 и 智 (которые, в свою очередь, в шанский период использовались как 通用字). А потому автор поставил себе целью собрать больше материалов по данному вопросу.

[Изображение: attachment.php?aid=17401]

Автор обращается к цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17409] и замечает, что 劉桓 в своей 《甲骨徵史》(2002) интерпретирует этот знак как 是. То, что за полвека до 劉桓 (!) такую же интерпретацию цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17409] дал 唐蘭 (я писал об этом выше), автор не упоминает ни слова. Не знает? Неужели не прочитал это у 劉桓? Или тот сам об этом... скромно умолчал?  1

Далее следует цитирование 劉桓 (2002), который... (внимание!)... чуть ли не слово в слово повторяет точку зрения и всю аргументацию 林義光 (1920) на цзиньвэнь [Изображение: attachment.php?aid=17397] (которую я комментировал там же), лишь перелагая её на цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17409]. При этом "скромняга" 劉桓 не даёт никаких отсылок к 林義光!  1  

Ну, хорошо. Итак, 劉桓 "изобрёл велосипед" ещё раз — связал цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17409] с 是.  1 Переходим непосредственно к 陳劍...

[Изображение: attachment.php?aid=17402]

Звучит заманчиво... Смотрим на аргументацию...

[Изображение: attachment.php?aid=17403]

Цитата из 詹鄞鑫 (2022) о том, что 知 и 智 являлись 異體字, что, собственно, в китайской этимологии является общим местом ещё со времён 段玉裁 (1735-1815).  1 Ну, ладно. Процитировал из современной работы — лишний раз подтвердил, что это до сих пор остаётся истиной. Поехали дальше...

[Изображение: attachment.php?aid=17404]

Здесь вопросов нет.  1

[Изображение: attachment.php?aid=17405]

А вот здесь СТОП! Кто, когда, в какой работе и на каких примерах обосновал, что  цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17412] является вариативным знаком иероглифа 知/智? Для меня это совсем не очевидно! Откуда это?! Мне остаётся только предположить, что автор почерпнул это положение из лекции 陳劍 и не может в своей работе привести услышанную и не зафиксированную аргументацию и примеры, приведеные лектором. (могу только выразить надежду, что такие были  1 ) Но тогда об этом необходимо так и написать! Одним словом, я понятия не имею, "откуда дровишки", но пока мне остаётся верить на слово, что кто-то когда-то обосновал и доказал, что [Изображение: attachment.php?aid=17412] = 知/智...  1 Поехали дальше...

[Изображение: attachment.php?aid=17406]


Итак, мы уже приближаемся к развязке, а потому количество претензий с моей стороны будет нарастать.  1

1) Опять дифирамбы в адрес 劉桓 и полное забвение 林義光 и 唐蘭! На месте научрука вообще стоило бы этого нарадивого "исследователя" в угол на горох поставить за такое оскорбительное забвение предков!

2) Позабавила следующая формулировка: 以上這則字形的左部,則同劉桓釋為「是」字的形體十分接近了。  "... по форме очень близки!" Это про [Изображение: attachment.php?aid=17409] и [Изображение: attachment.php?aid=17412]?! Молодец, что разглядел!  29

3) 「是」字 和「知/智」字的古音非常接近... А вот это заявление необходимо сопровождать конкретикой: какое именно 古音 (и по чьей реконструкции) имеется в виду? Сиди, читатель, и гадай!  33  Если по реконструкции Baxter&Sagart смотреть, то получаем: 是 *[d]eʔ vs (知 *tre / 智 *tre-s). Хорошо, будем считать, что близко.  1  

4) Далее следует большая цитата из 裘錫圭 (1995) (её приводит в своей лекции сам 陳劍), в которой на примерах аргументируется, что 智履=鞮履, а значит: 智=鞮. И всё бы с этой цитатой было хорошо, если бы не одно большое жирное НО! (внимание!) Этот вопрос на тех же самых (и даже большем количестве) примеров и с куда более детальными выкладками за 12 лет до 裘錫圭 уже проанализировал и доказал 許學仁 в его 〈楚文字考釋〉(《中國文字》新07期,1983). И это тоже можно найти в... 《古文字詁林》 в статье на 【智】!  1 Скан прилагаю:

[Изображение: attachment.php?aid=17408]



Ну и, наконец, мы добрались до последнего абзаца, в котором, я надеюсь, нас ожидает окончательный анализ и блестящий вывод автора, на основании каких же веских аргументов мы можем постулировать, что иероглиф 是 происходит из 知/智...

[Изображение: attachment.php?aid=17407]

Из всего вышесказанного автор приходит к выводу, что цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17409] — это иероглиф 是, и это легко себе уяснить из закономерностей эволюции цзягувэнь в цзиньвэнь. По заявлению автора, в процессе такой эволюции в иероглифах к горизонтальной черте часто добавляется графема "рука". И таких иероглифов много: например, 「萬」、「禹」、「禽」и т.д. Скажем, в иероглифе 禽: [Изображение: attachment.php?aid=17410] --> [Изображение: attachment.php?aid=17411]. Так и у цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17409] в цзиньвэнь появляется рука: [Изображение: attachment.php?aid=17396], [Изображение: attachment.php?aid=17397].

Ну, хорошо. Бог с ней, с этой "рукой". Дальше-то что? А дальше... НИЧЕГО! То есть ВООБЩЕ НИЧЕГО! Другими словами, прослушал человек лекцию, взялся подобрать материал для аргументации того, что 是 происходит из 知/智. Не разобрался абсолютно в матчасти вопроса (это, кстати, косяк научрука! а он в данном случае весьма именитый чел!), надёргал цитат чистейшего плагиата. И вместо того, чтобы хотя бы на этом материале сделать какие-то выводы и дать свою оценку исходному тезису исследования (是 происходит из 知/智), сделал совершенно несвязный с ним вывод (который, собственно, можно было сделать сразу после цитаты 劉桓 и не городить последующую писанину!  14 ), наплёл какую-то хрень про какую-то "руку" (которая вообще к теме отношения не имеет!) и на этом... закончил своё выдающееся "исследование"!  Аллилуйя! 29

Но, наверное, я всё же что-то пропустил.  33 Что-то точно прошло мимо моего понимания. И сведущие в современной этимологической науке люди (те, что в "теме"  52 , — я вижу, что их здесь целая армия мечет в мою сторону свой помёт!  14) непременно укажут мне, в чем же именно состоит заслуга 范天培, за которую ему будут признательны потомки, и где именно в этом "исследовании" я не увидел "объяснения иероглифа 是 через фонетик 智 *TE", которое "на миллион голов выше, логичнее и предпочтительнее всего", что я со своим заросшим тиной и со всех сторон ненаучным《古文字詁林》написал на эту тему ранее.  1

Вам нужно работать в этимологической полиции нравов, направлять на путь истинный, всяких изыскантов на гранты. Развелось их, тьма!)
ЛС Ответить
145
业府 Вам нужно работать в этимологической полиции нравов, направлять на путь истинный, всяких изыскантов на гранты. Развелось их, тьма!)

Пока не приглашают. 29 Наверное, там своих "полицаев" хватает.
Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить
146
Lillily Фонетик 厤 *reːk (из очевидных примеров есть ещё 曆).
Фонетик 丁 *teːŋ.
口 = [Изображение: attachment.php?aid=17414]丁 = [Изображение: attachment.php?aid=17415]正 = [Изображение: attachment.php?aid=17416]
Фонетик 正 *teŋs.
Там явно не 止: [Изображение: attachment.php?aid=17417]

Интересная картинка получается... А у Вас есть примеры цзягувэней, в которых 止 выступает в качестве фонетика? А то, я так вижу, он даже в иероглифе [Изображение: attachment.php?aid=17419]*mə-bˤa-s никакого влияния на чтение не оказывает. 1
Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить
147
Покопал ещё чуток по вопросу цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17412] и кое-что нашёл. В связи с чем у меня опять возникли к Вам вопросы... 1

Panates по поводу того, что 智 + 止 является формой 智, — это вполне очевидно из контекстов употребления в оригинальных надписях, но на это ещё, если мне не изменяет память, Ли Сюэцинь где-то указывал, правда так сходу не вспомню, в какой именно статье (что-то про 新冊 и 舊冊?)

Сначала насчёт Вашей ремарки, что "智 + 止 является формой 智, — это вполне очевидно из контекстов употребления в оригинальных надписях". В имеющихся у меня справочниках (возможно, уже очень устаревших) я нашёл, что форма [Изображение: attachment.php?aid=17412] существует на костях только в одном единственном месте:

[Изображение: attachment.php?aid=17431]
(《殷墟卜辭綜類》島邦男 編,增訂版,1971,頁425)

И здесь сразу возникают следующие вопросы:

1) На мой взгляд, по существующему контексту вообще невозможно утверждать что-либо вразумительное насчёт цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17412]. Этот контекст даже не даёт нам никаких оснований, чтобы поставить [Изображение: attachment.php?aid=17412] в один ряд с [Изображение: attachment.php?aid=17422], [Изображение: attachment.php?aid=17423], [Изображение: attachment.php?aid=17424], [Изображение: attachment.php?aid=17425]. Подробнее см. там же (скан прилагаю):
[Изображение: attachment.php?aid=17429]


Какие у Вас есть ещё контексты, из которых можно сделать хоть какие-нибудь выводы об употреблении [Изображение: attachment.php?aid=17412] в текстах?

2)  Все имеющиеся в моём распоряжении справочники и словари по цзягувэнь (издания вплоть до начала 2000-х) рассматривают перечисленные выше цзягувэнь-формы как иероглиф 嗣 (B&S: *sə.lə-s), а не 智 (B&S: *tre-s), под которым, в свою очередь, рассматривается только цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17421]. Так что вопрос о том, кто именно и на каком основании дал трактовку нашим цзягувэням как 智, для меня пока остаётся открытым.
Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить
148
【是,寔】的甲骨文金文篆文字形演变含义
http://www.renlu.net/html/jiaguwenzidian_748.html

智 ничего похожего, притянуто за уши.
http://www.renlu.net/html/jiaguwenzidian_4786.html
ЛС Ответить
149
В 古文字詁林 в статье【嗣】я нашёл анализ на [Изображение: attachment.php?aid=17412] от 魯實先 (1961) — пока это единственное исследование, что мне удалось отыскать. Но в нём, кстати, в самом конце есть пару слов о связи [Изображение: attachment.php?aid=17412] и [Изображение: attachment.php?aid=17421]. Скан прилагаю:




Panates 止 никак не может быть фонетиком, поскольку т.н. 旁轉 может происходить только с артикуляционно близкими гласными (напр. *u~*o или *e~*i, да и то относительно редко и в основном в диалектах), поэтому использование *ə для *e невозможно

Выше в статье 魯實先 находим такую ремарку: 案子止司三聲於古音同屬噫攝,〈⿰智亏〉屬益攝,旁轉相通。 — т.е. по его словам, 止 и 智 всё же 旁轉相通. Вы не могли прокомментировать это место?
Заходи ко мне на телеграм-канал!
ЛС Ответить
150
Сат Абхава Покопал ещё чуток по вопросу цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17412] и кое-что нашёл. В связи с чем у меня опять возникли к Вам вопросы... 1


Сначала насчёт Вашей ремарки, что "智 + 止 является формой 智, — это вполне очевидно из контекстов употребления в оригинальных надписях". В имеющихся у меня справочниках (возможно, уже очень устаревших) я нашёл, что форма [Изображение: attachment.php?aid=17412] существует на костях только в одном единственном месте:


(《殷墟卜辭綜類》島邦男 編,增訂版,1971,頁425)

И здесь сразу возникают следующие вопросы:

1) На мой взгляд, по существующему контексту вообще невозможно утверждать что-либо вразумительное насчёт цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17412]. Этот контекст даже не даёт нам никаких оснований, чтобы поставить [Изображение: attachment.php?aid=17412] в один ряд с [Изображение: attachment.php?aid=17422], [Изображение: attachment.php?aid=17423], [Изображение: attachment.php?aid=17424], [Изображение: attachment.php?aid=17425]. Подробнее см. там же (скан прилагаю):

[Изображение: attachment.php?aid=17429]



Какие у Вас есть ещё контексты, из которых можно сделать хоть какие-нибудь выводы об употреблении [Изображение: attachment.php?aid=17412] в текстах?

2)  Все имеющиеся в моём распоряжении справочники и словари по цзягувэнь (издания вплоть до начала 2000-х) рассматривают перечисленные выше цзягувэнь-формы как иероглиф 嗣 (B&S: *sə.lə-s), а не 智 (B&S: *tre-s), под которым, в свою очередь, рассматривается только цзягувэнь [Изображение: attachment.php?aid=17421]. Так что вопрос о том, кто именно и на каком основании дал трактовку нашим цзягувэням как 智, для меня пока остаётся открытым.

1) То что он используется в сочетании 丙(兩)X как бы намекает, что речь идёт про 新智 и 舊智 — это вполне типичное употребление 智 для обозначения канонических книг, используемых для жертвоприношений. Конкретных работ не приведу, потому что это известно уже довольно давно и сейчас это хорошо устоявшееся знание.
(также для этого используется просто 冊, ⿰礻冊 и подобные формы, из-за чего эти формы также толкуют как 冊 иногда, однако по форме это не может быть ничем кроме 智, поэтому либо он записывал некое другое синонимичное {冊} слово, либо являлся поливалентным и записывал оба слова {冊} и {智} одновременно, что нормально для древнего письма, особенно раннего)

2) Старые справочники на то и старые. Толкование его как 嗣 основано на работе 魯實先 аж 1961 года (魯實先, 1961. 殷契新詮之三), где он связывает эти формы с его переданной древней формой 孠 и считает что он записывает слово {辭}. Однако сейчас нам хорошо известна история переданных древних форм (古文 из шовэня, некоторых сунских словарей и т.п.), и что они основаны конкретно на формах разных регионов в эпоху Сражающихся царств, поэтому 孠 с иероглифом с панцирекостей никак не может быть связан (к слову, конкретно такой формы в текстах этого периода пока не было найдено, но зато есть очень похожие формы 乳, которые до недавнего времени ошибочно толковались как 孠/嗣).

В качестве более-менее стандартных современных словарей можете использовать 劉釗, 2014. 新甲骨文編(增訂本) и 袁倫强, 2018. 《新甲骨文編》(增訂本)校補 для хороших толкований форм и 趙偉, 2018. 殷墟甲骨語詞彙釋 для употреблений (правда в последнем довольно много устаревших данных).
ЛС Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 ... 18 >>> Переход на страницу  + 🔎