Специально не стала читать обсуждение, попробую просто перевести фразу так, как я ее вижу и понимаю:
非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Китайские юридические лица, зарегистрированные не в экспериментальных районах, должны осуществлять международные платежи по внешнеторговым сделкам в банковских организациях, уполномоченных на проведение валютных операций в экспериментальном районе. При этом китайские юридические лица, зарегистрированные на территории экспериментальных районов, осуществляют международные платежи по внешнеторговым сделкам в установленном порядке.
В китайском очень часто какие-то вещи имплицитны, но в русском без модальности будет плохо восприниматься.
20дFrau Lau Специально не стала читать обсуждение, попробую просто перевести фразу так, как я ее вижу и понимаю:
非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
Китайские юридические лица, зарегистрированные не в экспериментальных районах, должны осуществлять международные платежи по внешнеторговым сделкам в банковских организациях, уполномоченных на проведение валютных операций в экспериментальном районе. При этом китайские юридические лица, зарегистрированные на территории экспериментальных районов, осуществляют международные платежи по внешнеторговым сделкам в установленном порядке.
В китайском очень часто какие-то вещи имплицитны, но в русском без модальности будет плохо восприниматься.
Хм. Хорошо, что для чистоты эксперимента не стали читать. Но на мой взгляд, у вас тоже самое непонимания смысла в переводе получилось и в итоге неверный по смыслу перевод. Вот же ж заковыристая фраза попалась
Цитата:должны осуществлять международные платежи по внешнеторговым сделкам в банковских организациях
посмотрела оригинал еще раз, а! "юрлица, зарегистрированные вне экспериментальных районов будут определять банки, которые будут на территории экспериментального района осуществлять проведение валютных операций (платежей по внешнеторговым сделкам)?
Сорри, весь день работа, заглянула в тему так, навскидочку, чтобы потом уже перечитать и проверить себя.
И сейчас еще не прочитала, не успеваю.
Либо там опечатка и вместо 会 написано 汇? Не удивлюсь, когда люди набирают пиньинем, очень часто у них не те иероглифы выходят
Абзац 1 Организации, зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), по стоимости превышающие 50.000 долларов - должны с контрактом делать регистрацию 备案 + заполнить 备案表, а если меньше 50.000 долларов (включая 50.000 долларов), то им не нужно делать регистрацию
Абзац 2
а вот организации зарегистрированные ВНЕ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), а также организации зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ ЗОНЫ, но проводящие операции ВНЕ ПЕРЕЧНЯ БАНКОВ (В) - должны руководствоваться ДЕЙСТВУЮЩИМИ ПРАВИЛАМИ (то есть обычными, а не специальными, указанными в первом абзаце)
Если упрощать, то:
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка больше 50.000 - делать 备案
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка меньше 50.000 - не делать 备案
Если организация вне зоны и платеж в банках из списка - см.обычные правила
Если организация внутри зоны, но платеж в банках вне списка - см обычные правила
Итого - весь указ делается ради того, чтобы объяснить организациям в каких случаях им нужно делать 备案, а в каких - нет. А не для того, чтобы заставить кого-то пользоваться какими-то банками (что само по себе странно), как у вас в автоматическом переводе и другом переводе на русский.
так вы тут по другому исходнику интерпретируете.
А ТС что дал, то дал.
Там же нет этих сумм и списков
Цитата:посмотрела оригинал еще раз, а! "юрлица, зарегистрированные вне экспериментальных районов будут определять банки, которые будут на территории экспериментального района осуществлять проведение валютных операций (платежей по внешнеторговым сделкам)?
Нет, 指定 там не может быть глаголом даже чисто грамматически (перед ним стоит 在 - обстоятельство места, относящееся к 银行), он определение 指定的银行 (определенные/указанные/назначенные) банки, полное название 外汇指定银行, там нет никаких опечаток. https://baike.baidu.com/item/外汇指定银行/251478
Это банки, уполномоченные для работы с валютными операциями
То есть по факту проблема топикстартера не отсутствии в тексте модального глагола, а в том, что он просто неверно понимает структуру этой фразы (как и те, кто дают примеры переводов здесь). Это одно сложное предложение, а не 3 разных и нужно дочитать всю строку до конца, чтобы понять
Если где модальный глагол и опущен, то перед 应该(根据现行规定办理), а не там, где это изначально предполагается у ТС. Во всех остальных местах никаких модальных глаголов не нужно
А по теме - дайте ваш "правильный" перевод текста от ТС, а не копипасту из байду.
По членам предложения само собой, в моем первом переводе какие члены неверны?
Что значит 制定 не глагол? Глагол, конечно, но в предложении может иметь разные функции.
Лично мне пришлось дополнительно анализировать лишь одно место: 在试点地区外汇制定银行 (далее следуют сказуемое 办理 и дополнение).
Если это у нас "где?" - в таком-то банке (банках), то в каком(их)?
Там сложное определение, состоящее из
Экспериментальный / Пилотный район + валюта + 制定,
Связываем по принципу управления:
В банке, уполномоченном на проведение операций в иностранной валюте.
Так вот, вопрос к Ветер: что не так? В моем первом, не испорченном вашей критикой переводе, ровно об этом и сказано.
19дВетер Хм. Хорошо, что для чистоты эксперимента не стали читать. Но на мой взгляд, у вас тоже самое непонимания смысла в переводе получилось и в итоге неверный по смыслу перевод. Вот же ж заковыристая фраза попалась
В тексте такого нет
А вы не в курсе, что переводить следует смысл, а не набор слов?