11
Специально не стала читать обсуждение, попробую просто перевести фразу так, как я ее вижу и понимаю:
非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。

Китайские юридические лица, зарегистрированные не в экспериментальных районах, должны осуществлять международные платежи по внешнеторговым сделкам в банковских организациях, уполномоченных на проведение валютных операций в экспериментальном районе. При этом китайские юридические лица, зарегистрированные на территории экспериментальных районов, осуществляют международные платежи по внешнеторговым сделкам в установленном порядке.

В китайском очень часто какие-то вещи имплицитны, но в русском без модальности будет плохо восприниматься.
19д
ЛС Ответить
12
19дFrau Lau Специально не стала читать обсуждение, попробую просто перевести фразу так, как я ее вижу и понимаю:
非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。

Китайские юридические лица, зарегистрированные не в экспериментальных районах, должны осуществлять международные платежи по внешнеторговым сделкам в банковских организациях, уполномоченных на проведение валютных операций в экспериментальном районе. При этом китайские юридические лица, зарегистрированные на территории экспериментальных районов, осуществляют международные платежи по внешнеторговым сделкам в установленном порядке.

В китайском очень часто какие-то вещи имплицитны, но в русском без модальности будет плохо восприниматься.

Хм. Хорошо, что для чистоты эксперимента не стали читать. Но на мой взгляд, у вас тоже самое непонимания смысла в переводе получилось и в итоге неверный по смыслу перевод. Вот же ж заковыристая фраза попалась

Цитата:должны осуществлять международные платежи по внешнеторговым сделкам в банковских организациях
В тексте такого нет
百花齐放,百家争鸣
19д
ЛС Ответить
13
посмотрела оригинал еще раз, а! "юрлица, зарегистрированные вне экспериментальных районов будут определять банки, которые будут на территории экспериментального района осуществлять проведение валютных операций (платежей по внешнеторговым сделкам)?
Сорри, весь день работа, заглянула в тему так, навскидочку, чтобы потом уже перечитать и проверить себя.
И сейчас еще не прочитала, не успеваю.
Либо там опечатка и вместо 会 написано 汇? Не удивлюсь, когда люди набирают пиньинем, очень часто у них не те иероглифы выходят
19д
ЛС Ответить
14
20дВетер Вот я набайдуил текст похожий, там про тоже самое пишут, это все про 备案 -постановку на учет при проведении операций:

https://www.shui5.cn/article/39/10335.html


Абзац 1
Организации, зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), по стоимости превышающие 50.000 долларов - должны с контрактом делать регистрацию 备案 + заполнить 备案表, а если меньше 50.000 долларов (включая 50.000 долларов), то им не нужно делать регистрацию

Абзац 2
а вот организации зарегистрированные ВНЕ ЭТОЙ СПЕЦ.ЗОНЫ - при проведении платежей в определенных банках (А), а также организации зарегистрированные ВНУТРИ ЭТОЙ ЗОНЫ, но проводящие операции ВНЕ ПЕРЕЧНЯ БАНКОВ (В) - должны руководствоваться ДЕЙСТВУЮЩИМИ ПРАВИЛАМИ (то есть обычными, а не специальными, указанными в первом абзаце)

Если упрощать, то:
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка больше 50.000 - делать 备案
Если организация внутри зоны и платеж в банках из списка меньше 50.000 - не делать 备案
Если организация вне зоны и платеж в банках из списка - см.обычные правила
Если организация внутри зоны, но платеж в банках вне списка - см обычные правила

Итого - весь указ делается ради того, чтобы объяснить организациям в каких случаях им нужно делать 备案, а в каких - нет. А не для того, чтобы заставить кого-то пользоваться какими-то банками (что само по себе странно), как у вас в автоматическом переводе и другом переводе на русский.

так вы тут по другому исходнику интерпретируете.
А ТС что дал, то дал.
Там же нет этих сумм и списков
19д
ЛС Ответить
15
19дFrau Lau так вы тут по другому исходнику интерпретируете.
А ТС что дал, то дал.
Там же нет этих сумм и списков

Там фразы точно такие же и смысл точно такой же 😅

Вот полный текст того самого указа, там все тоже самое, что я и раньше разобрал:
https://shanghai.chinatax.gov.cn/zcfw/zcfgk/ssxd//200912/t287078.html
Цитата: 一、在试点地区注册的境内机构(以下简称境内机构),到试点地区外汇指定银行(以下简称银行)办理等值5万美元以上(不含5万美元)的服务贸易对外支付,应当事先持相关合同复印件到辖内主管国家税务机关进行备案,填报《境内机构服务贸易对外支付税务备案表》(以下简称《备案表》,详见附件)。境内机构办理等值5万美元以下(含5万美元)的服务贸易对外支付无需备案。
  二、主管国家税务机关根据有关合同复印件确认《备案表》填写无误后,应当现场填写《备案表》中“主管国税机关填写”相关内容,编制《备案表》流水号,并在《备案表》原件及3份复印件上签章。主管国家税务机关将《备案表》原件及1份复印件退还境内机构,留存《备案表》复印件2份。
  三、境内机构在银行办理等值5万美元以上(不含5万美元)服务贸易对外支付时,应当提交主管国家税务机关签章的《备案表》原件,用以替代现行规定要求的税务凭证,并根据现行规定提交其他单证。银行在办理有关对外支付手续后,应在《备案表》原件上签章。
  四、办理服务贸易对外支付的境内机构,应当按照国家法律法规的规定,在规定的时间内,向主管国家税务机关、地方税务机关履行申报纳税手续,或就税务事项做出说明。
  五、同一笔合同需要多次对外支付的,境内机构须在每次付汇前办理税务备案手续,但只需在首次付汇备案时向主管国家税务机关提交合同复印件。
  六、非试点地区注册的境内机构在试点地区外汇指定银行办理服务贸易对外支付,以及试点地区注册的境内机构在非试点地区的外汇指定银行办理服务贸易对外支付,根据现行规定办理。
百花齐放,百家争鸣
19д
ЛС Ответить
16
Frau Lau,
Цитата:посмотрела оригинал еще раз, а! "юрлица, зарегистрированные вне экспериментальных районов будут определять банки, которые будут на территории экспериментального района осуществлять проведение валютных операций (платежей по внешнеторговым сделкам)?
Нет, 指定 там не может быть глаголом даже чисто грамматически (перед ним стоит 在 - обстоятельство места, относящееся к 银行), он определение 指定的银行 (определенные/указанные/назначенные) банки, полное название 外汇指定银行, там нет никаких опечаток. https://baike.baidu.com/item/外汇指定银行/251478
Это банки, уполномоченные для работы с валютными операциями
百花齐放,百家争鸣
19д
ЛС Ответить
17
То есть по факту проблема топикстартера не отсутствии в тексте модального глагола, а в том, что он просто неверно понимает структуру этой фразы (как и те, кто дают примеры переводов здесь). Это одно сложное предложение, а не 3 разных и нужно дочитать всю строку до конца, чтобы понять  14

Если где модальный глагол и опущен, то перед 应该(根据现行规定办理), а не там, где это изначально предполагается у ТС. Во всех остальных местах никаких модальных глаголов не нужно
百花齐放,百家争鸣
19д
ЛС Ответить
18
Я думаю, будет понятно, если разложить текст по членам предложения

S (fei-shidian-diqu-zhuce de jingnei-jigou,
Ob (zai shidian-diqu-waihui-zhiding-yinhang)
V banli
O fuwu-maoyi-duiwai-zhifu,

yiji
S(shidian-diqu -zhuce de jingnei-jigou
Ob (zai fei-shidian-diqu de waihui-zhiding-yinhang)
V (banli)
O (fuwu-maoyi-duiwai--zhifu),

Ob (genju xianxing-guoding)
V (banli).

Ob = обстоятельство
19д
ЛС Ответить
19
А по теме - дайте ваш "правильный" перевод текста от ТС, а не копипасту из байду.

По членам предложения само собой, в моем первом переводе какие члены неверны?

Что значит 制定 не глагол? Глагол, конечно, но в предложении может иметь разные функции.

Лично мне пришлось дополнительно анализировать лишь одно место: 在试点地区外汇制定银行 (далее следуют сказуемое 办理 и дополнение).

Если это у нас "где?" - в таком-то банке (банках), то в каком(их)?
Там сложное определение, состоящее из
Экспериментальный / Пилотный район + валюта + 制定,
Связываем по принципу управления:
В банке, уполномоченном на проведение операций в иностранной валюте.

Так вот, вопрос к Ветер: что не так? В моем первом, не испорченном вашей критикой переводе, ровно об этом и сказано.
19д
ЛС Ответить
20
19дВетер Хм. Хорошо, что для чистоты эксперимента не стали читать. Но на мой взгляд, у вас тоже самое непонимания смысла в переводе получилось и в итоге неверный по смыслу перевод. Вот же ж заковыристая фраза попалась

В тексте такого нет

А вы не в курсе, что переводить следует смысл, а не набор слов?
19д
ЛС Ответить