22ч安德 Работал штатным переводчиком в компании, с выездами на завод (-ы), с элементами ВЭД и с переговорами face to face с клиентами\инвесторами, короче делал всю работу связанную с Китаем.
Первое рабочее место.
Российское предприятие, на старте своего существования.
Ценнейший опыт работы в поле, без головной боли что ты что-то где-то запоришь.
Когда только ты понимаешь что происходит - это, безусловно, ответственность, но это нереальная среда для саморазвития. Если готовы еб*шить - дерзайте. Ничего не бойтесь, к такой работе не подготовишься заранее.
П.С. Естественно, как товарищ Кот Федот упомянул выше, желательно чтобы все было в белую, без всяких скрытых (премиальных частей или плановых премий), а к китайским предприятиям отнесся бы так же с повышенной внимательностью.
21чДошощи Тут особо и условий то не расписано. Может там по 12 часов нужно работать, а может 8, но реальной работы часа три.
Тут только пробовать, отправлять тех, кто хочет на такую ЗП и смотреть останутся или сбегут. Если тянут, но бегут, то поднять ЗП)
Я хз кончено, что за город полумиллионник, но для вчерашнего студента 100к до вычета это уже огонь. Если при этом не нужно спать на заводе конечно.
По словам начальства 8-ми часовой рабочий день, но как будет на деле, тоже не знаю, при этом начальник уточнил, что готов взять также 2-ух человек, каждого на полставки и так даже будет лучше
23чquan Притом я понимаю, что отправлять на устные есть смысл человека минимум с hsk5.
Хотел посоветоваться приемлимы ли эти условия для вчерашних студентов, на Ваш взгляд? Или как вариант порекомендовать одного из выпускников 3-летних вечерних курсов в своем университете (уровень у них между hsk3 и 4)? Типа какие условия такой и переводчик Вам
На мой взгляд вполне приемлемы, если там (как уже говорили выше) есть более-менее нормальное жилье и транспорт. От себя добавлю только, что надо еще посмотреть, какие там люди собрались, если нормальные, то одно, а вот если там филиал больницы им. Кащенко (вполне и такое может встретиться), то другое.
Тогда танцуйте от условий трудоустройства, и посмотрите что да как внутри самой конторы, если вас все устраивает, начинайте работать!
В идеале на испытательный срок, и вы посмотрите как ситуация там, с людьми пообщайтесь, и себя покажете.
Если компания +- крупная, все прилично по тк, с адекватным руководством, зп полностью белая, работа 8ч с оплачиваемыми переработками, если добираться максимум 30мин, то 90-120к норм для начинающего или с маленьким опытом переводчика в небольшом городе. А там уже набраться опыта и индексировать зп там же или уходить дальше
20чquan По словам начальства 8-ми часовой рабочий день, но как будет на деле, тоже не знаю, при этом начальник уточнил, что готов взять также 2-ух человек, каждого на полставки и так даже будет лучше
Я правильно понимаю, что владелец заводов переложил на Вас функции HR, да еще и за бесплатно? Не, ну тут дело Ваше конечно, но чот это уже неадекватом попахивает.
За решение студентов Вы не можете отвечать, равно как и не можете гарантировать, что тот человек, которого Вы выберете, точно согласится. Я думаю, наиболее оптимальный вариант - рассказать о вакансии в группе студентов и дать им связного от завода, а там пусть уже сами договариваются на условия и пусть начальник завода выбирает того, кто ему больше нравится. Сказать - вот мол, N человек, уровень у всех ок, выбирайте на свой вкус.
19чSiweida Я правильно понимаю, что владелец заводов переложил на Вас функции HR, да еще и за бесплатно? Не, ну тут дело Ваше конечно, но чот это уже неадекватом попахивает.
За решение студентов Вы не можете отвечать, равно как и не можете гарантировать, что тот человек, которого Вы выберете, точно согласится. Я думаю, наиболее оптимальный вариант - рассказать о вакансии в группе студентов и дать им связного от завода, а там пусть уже сами договариваются на условия и пусть начальник завода выбирает того, кто ему больше нравится. Сказать - вот мол, N человек, уровень у всех ок, выбирайте на свой вкус.
Я согласен, просто вообще хотел узнать у форума насколько адекватные это условия, чтобы знать рассказывать ли об этой вакансии студентам
18чquan Я согласен, просто вообще хотел узнать у форума насколько адекватные это условия, чтобы знать рассказывать ли об этой вакансии студентам
Дык непонятно, что там внутри, там может быть условия плюс-минус километр. Могут быть переработки и будут на части рвать на обоих заводах, а может быть два часа утром на первом и два часа после обеда на втором (сомневаюсь).
Опять же, люди разные, понятие "адекватные" - разные. Кто-то ради опыта может и на переработки готов, а кому-то эти заводы нафиг не сдались. Пусть сами договариваются.
Заодно и поторгуются там, если надо, или откажутся, если там неадекват. Вы слишком много на себя взвалили. По-хорошему этим всем должен специально обученный человек в компании заниматься, а не препод на аутсорсе. Это надо рынок зарплат анализировать, плюс уровень переводчика оценивать, плюс сопоставлять с условиями труда и пр.
Плюс "завод" - это что угодно может быть. Мой первый завод был одной стеной в чистом поле. К которой еще полгода завод достраивали. В биотуалет на улице в -20 ходить так себе удовольствие. И платили за это совсем другие деньги, хотя это было сто лет назад.
Плюс обед включен или нет?... Как добираться до завода? Между заводами как добираться? Заводы обычно в таких ебенях, и не факт, что там автобус вообще есть.
В общем, там много всего, пусть переводчик и работодатель сами там обсудят, что кому надо и что кто может предложить.
18чSiweida Дык непонятно, что там внутри, там может быть условия плюс-минус километр. Могут быть переработки и будут на части рвать на обоих заводах, а может быть два часа утром на первом и два часа после обеда на втором (сомневаюсь).
Опять же, люди разные, понятие "адекватные" - разные. Кто-то ради опыта может и на переработки готов, а кому-то эти заводы нафиг не сдались. Пусть сами договариваются.
Заодно и поторгуются там, если надо, или откажутся, если там неадекват. Вы слишком много на себя взвалили. По-хорошему этим всем должен специально обученный человек в компании заниматься, а не препод на аутсорсе. Это надо рынок зарплат анализировать, плюс уровень переводчика оценивать, плюс сопоставлять с условиями труда и пр.
Плюс "завод" - это что угодно может быть. Мой первый завод был одной стеной в чистом поле. К которой еще полгода завод достраивали. В биотуалет на улице в -20 ходить так себе удовольствие. И платили за это совсем другие деньги, хотя это было сто лет назад.
Плюс обед включен или нет?... Как добираться до завода? Между заводами как добираться? Заводы обычно в таких ебенях, и не факт, что там автобус вообще есть.
В общем, там много всего, пусть переводчик и работодатель сами там обсудят, что кому надо и что кто может предложить.
Спасибо Вам, за такой подробный ответ, Вы очень хорошая девушка.
Это мало. Маленький город - это, значит, что местных бывших студентов вы не найдете или найдете, но на полгода, они потом опыта наберутся и уедут или уйдут в свободное плавание. От 100к на руки. Без учета условий по релокации. Если с релокацией, то от 150 + жилье и прочие плюшки. Привозить совсем сырого студента тоже рискованно. Если это завод и работать с китайцами, то в штате должен быть человек с уровнем чуть повыше, чем закончил «местные курсы Китайского». Вообще бывшие студенты понятие для переводчика китайского несопоставимо с другими должностями. Надо смотреть, где он учился и что знает.