<<< 1 2 + 🔎
11
2025.03.05yf102 яко тать в нощи,
Теперь понятно, правильный перевод: не солдатский коллектив, а производственно-строительный корпус (в сокращённом и разговорном варианте).

А по-русски бойцы стройотряда/промотряда.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2025.03.05
ЛС Ответить
12
2025.03.05яко тать в нощи байдушный ИИ говорит, что “士兵团”是“生产建设兵团”的口语化表述,特指中国特定历史时期在边疆地区建立的准军事化国营农垦单位 (...知青被编入这类兵团时,虽不具备现役军人身份,但需要接受半军事化管理,并承担屯垦戍边的双重任务。这一表述常见于知青群体内部对自身经历的非正式称呼‌)

生产建设兵团 — производственно-строительный корпус

возможно, поможет вам в переводе)

Спасибо огромное! ИИ, который deep seek, тоже упоминал, что это не "армейский полк" в нашем понимании. Но другие китайцы говорят, что все таки это была как служба в армии. Поэтому так запутанно. 137
2025.03.05
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎