marenzhi, предлагаю вам выполнить тестовое задание и направить мне на почтовый ящик. Если вы не допустите ошибок, которые часто допускают те, кто не в теме, предложу вам подзаработать.
2014.10.10marenzhi Я месяц только исправлял ошибки, допущенные предыдущими переводчиками, которые переводили вслепую, не видя игры и не зная её механики. В общем, посмеялся, спасибо. Обычная рабочая ситуация в локализации. Чему именно вы удивляетесь? 2014.10.10
Дублирую тестовые задания в этом ответе для удобства загрузки.
test_easy.xls (Размер: 28 Кб) test_hard.docx (Размер: 14.33 Кб)
“傻子偏有福气”
2014.10.10
2014.10.10WTiggA Обычная рабочая ситуация в локализации. Чему именно вы удивляетесь? тому, что судя по ответу, до сих пор в практике попадались только маленькие игры, которые переводились переводчиками внутри самой компании. А все большие игрушки всегда отдаются на аутсорсовый перевод, и, естественно, он грешит неточностями. Но когда в игрушке полмиллиона строк для перевода то гораздо проще перевод исправлять, а не держать десяток штатных переводчиков - дешевле выходит.
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2014.10.10
2014.10.10vaily А все большие игрушки всегда отдаются на аутсорсовый перевод, и, естественно, он грешит неточностями. Но когда в игрушке полмиллиона строк для перевода то гораздо проще перевод исправлять, а не держать десяток штатных переводчиков - дешевле выходит. Совершенно верно. Тем, кто хочет себя попробовать в локализации, рекомендую послушать вот этот подкаст. 2014.10.10
2014.10.10WTiggA Совершенно верно. Тем, кто хочет себя попробовать в локализации, рекомендую послушать вот этот подкаст. И после прослушивания подкаста заполнить тестовые задания и направить на moscowvg@gmail.com, чтобы попробовать воплотить свои желания в реальность. test_easy.xls (Размер: 28 Кб) test_hard.docx (Размер: 14.33 Кб) 2014.10.10
Да и вообще, перевод всех текстовых и графических материалов - это даже не половина, это процентов 10 от всего процесса локализации. Нашу идеально вылизанную игрушку( одну из), в которой все настолько 完美, что мне от нее детей хочется, не пускают цензоры из-за того, что при возобновлении игры неправильно отображается 百度初始化页. А техдокументация по этой инициализации уводит в такие дебри с попутным подключением СДК от еще десятка подконтрольных байду сервисов, вроде отслеживания рекламы и переходов по ссылкам, счетчиков загрузок, счетчиков рефералов и т.д., что это все занимает в десять раз больше времени, чем самое тщательное вылизывание перевода.
Точно то же, что и с яблочным магазином - правильная настройка отслеживания IDFA в приложении заняла больше времени, чем полный перевод( ИДФА нельзя было убивать полностью, но и с полностью включенным в магазин не пускали). Да таких примеров огромная куча... 2014.10.10
2014.10.10vaily Да и вообще, перевод всех текстовых и графических материалов - это даже не половина, это процентов 10 от всего процесса локализации. Нашу идеально вылизанную игрушку( одну из), в которой все настолько 完美, что мне от нее детей хочется, не пускают цензоры из-за того, что при возобновлении игры неправильно отображается 百度初始化页. А техдокументация по этой инициализации уводит в такие дебри с попутным подключением СДК от еще десятка подконтрольных байду сервисов, вроде отслеживания рекламы и переходов по ссылкам, счетчиков загрузок, счетчиков рефералов и т.д., что это все занимает в десять раз больше времени, чем самое тщательное вылизывание перевода. Спасибо за дополнение. Именно для тех 10% процесса мы и ищем людей. А я призываю знатоков китайского языка, которые хотят попробовать свои силы в локализации, заполнить тестовое задание и выслать на moscowvg@gmail.com вместе со своим резюме, тарифом и другими возможными вопросами. 2014.10.10
Вот если когда-то в жизни случится такое, что нужно будет помочь локализовать 地下城与勇士, то сразу пишем об этом на бкрс, русскоязычного спеца по этой игре вряд ли просто найти А так всякие ммо лень переводить не зная и не играя в нее...никогда корректно не переведешь.
2014.10.10
2014.10.10Mike А так всякие ммо лень переводить не зная и не играя в нее...никогда корректно не переведешь.это ничем не отличается от любой другой специализированной сферы Множество переводчиков-гуманитариев переводят то, о чём не имеют даже базовых представлений. 2014.10.10
|