
![]() 2014.10.10
2014.10.10 Обычная рабочая ситуация в локализации. Чему именно вы удивляетесь? 2014.10.10
Дублирую тестовые задания в этом ответе для удобства загрузки.
![]() ![]()
“傻子偏有福气”
2014.10.10
2014.10.10 тому, что судя по ответу, до сих пор в практике попадались только маленькие игры, которые переводились переводчиками внутри самой компании. А все большие игрушки всегда отдаются на аутсорсовый перевод, и, естественно, он грешит неточностями. Но когда в игрушке полмиллиона строк для перевода то гораздо проще перевод исправлять, а не держать десяток штатных переводчиков - дешевле выходит.
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2014.10.10
2014.10.10 Совершенно верно. Тем, кто хочет себя попробовать в локализации, рекомендую послушать вот этот подкаст. 2014.10.10
2014.10.10 И после прослушивания подкаста заполнить тестовые задания и направить на moscowvg@gmail.com, чтобы попробовать воплотить свои желания в реальность. ![]() ![]() ![]() 2014.10.10
Да и вообще, перевод всех текстовых и графических материалов - это даже не половина, это процентов 10 от всего процесса локализации. Нашу идеально вылизанную игрушку( одну из), в которой все настолько 完美, что мне от нее детей хочется, не пускают цензоры из-за того, что при возобновлении игры неправильно отображается 百度初始化页. А техдокументация по этой инициализации уводит в такие дебри с попутным подключением СДК от еще десятка подконтрольных байду сервисов, вроде отслеживания рекламы и переходов по ссылкам, счетчиков загрузок, счетчиков рефералов и т.д., что это все занимает в десять раз больше времени, чем самое тщательное вылизывание перевода.
Точно то же, что и с яблочным магазином - правильная настройка отслеживания IDFA в приложении заняла больше времени, чем полный перевод( ИДФА нельзя было убивать полностью, но и с полностью включенным в магазин не пускали). Да таких примеров огромная куча... 2014.10.10
2014.10.10 Спасибо за дополнение. Именно для тех 10% процесса мы и ищем людей. А я призываю знатоков китайского языка, которые хотят попробовать свои силы в локализации, заполнить тестовое задание и выслать на moscowvg@gmail.com вместе со своим резюме, тарифом и другими возможными вопросами. ![]() 2014.10.10
Вот если когда-то в жизни случится такое, что нужно будет помочь локализовать 地下城与勇士, то сразу пишем об этом на бкрс, русскоязычного спеца по этой игре вряд ли просто найти
![]() 2014.10.10
2014.10.10это ничем не отличается от любой другой специализированной сферы Множество переводчиков-гуманитариев переводят то, о чём не имеют даже базовых представлений. 2014.10.10
|