Кстати, шутки шутками, а на рутркере что-то произошло и, насколько я понимаю, огромное количество материалов, было выпилено. Сужу только по Wang RuoJiang - HanYu ZhengYin JiaoCheng - 2010 и HSK yufa kaoqian qianghua. Или я чего-то не понимаю, или их действительно больше нет там. Ещё давным давно был четырёхтомник на русском языке, название забыл, там к каждому уроку прилагалось видео, на котором белобрысая девка общалась с белобрысым парнем и китайцами на чистом путунхуа. Уже тоже нет. Хотя, казалось бы, кто бы стал такое пилить.
2014.10.21бкрс Если для себя, то это плохая идея, изучайте грамматику на китайском языке.
Всё-таки не соглашусь. Китайские грамматики хороши если нужно капнуть глубже. На родном языке намного легче получить общее представлении и информация усваивается быстрее.
Вот например отличие 亲身 и 亲自:
На китайском:
“亲身”着重自己的体验、感觉。
多和体验、感受、经历搭配。
“亲自”着重自己去做。涉及的行
为多种多样。
“亲身”是形容词,可做状语和定语。
“亲自”副词,只能做状语。
А теперь по-русски:
亲身 и 亲自 означает сам, 亲身 - в значении собственный (прил., например опыт); 亲自 - в значении лично (наречие).
Также хочу отметить, у тех, кто начинает сразу учиться по китайским учебникам и с китайским преподавателем, вообще ни во что не врубается, из-за недопонимания материала 学习压力越来越大 (не знаю как сказать по-русски, учился по китайским учебникам), что сказывается на интересе к языку и соответственно на результатах.
2014.10.22evkon Также хочу отметить, у тех, кто начинает сразу учиться по китайским учебникам и с китайским преподавателем, вообще ни во что не врубается
Я, пожалуй, не соглашусь. Уже 4 года в Китае, а начинал, приехав в китайский университет на языковые курсы, даже не зная что "ni hao" это "привет" по китайски. И это абсолютно не отбило желание учиться языку.
А на счет не врубается... Что же, нас начинали учить китайские преподаватели на английском. И в чем я могу согласиться, так это в том, что если английского не знаешь, то будет очень и очень сложно. Но в то же время возможно, как я убедился на примере нескольких своих друзей. Просто бери словарь, и переводи с английского на русский. А после двух-трех месяцев обучения преподаватели сами переходят с английского на китайский, поскольку словарный запас студентов уже позволяет.
А теперь по-русски:
亲身 и 亲自 означает сам, 亲身 - в значении собственный (прил., например опыт); 亲自 - в значении лично (наречие).
Хороший пример о том, о чём я говорю. На русском вы поняли неправильно, так как не понимаете о китайских частях речи, что в русских грамматиках отсутствует, чтобы не взрывать мозг, что китайские части речи совсем не как русские.
Прилагательное в китайском легко может переводиться наречием (做状语):
我親身去 - я лично ходил ....
что делает ваше толкование на русском ошибочным
Правильное толкование: 亲自 в отличии от 亲身 не может быть определением. Остальное это лексические различия.
Вообще, "чем отличаются слова Х и У" -- это не грамматика. Грамматика это система, связи. Всё что нужно знать - части речи, типы связей слов, члены предложения, виды словосочетаний. Если без углублений, то это достаточно просто, но большинство китаистов не сном ни духом о этих основах.
Справедливости ради, незнание грамматики не помешает овладеть языком (см носители), а знание не сильно поможет. Грамматика лишь сделает этот процесс чуть более приятным для тех, кому нравится системный подход.
не мне судить, но лучше брать грамм кит авторов в кит варианте (если, конечно, у вас он программой не идет в университете, как это было у меня).я глубоко уважаю Олега Марковича, однако учебник, на мой взгляд, немного замудрен, примеров маловато и в нем немало опечаток, и снова повторюсь лично мне было проще и понятней читать кит авторов, а учебник ОМГ шел как приложение, потому что надо было://
2014.10.23бкрс Прилагательное в китайском легко может переводиться наречием (做状语):
我親身去 - я лично ходил ....
что делает ваше толкование на русском ошибочным
Хорошо, и 我亲身去 и 我亲自去 - я лично ходил.
2014.10.23бкрс Вообще, "чем отличаются слова Х и У" -- это не грамматика. Грамматика это система, связи. Всё что нужно знать - части речи, типы связей слов, члены предложения, виды словосочетаний.
Разница 亲自 и 亲身 показывает эти связи, выступая в роли определения либо обстоятельства, значит грамматика. Что вы имеете ввиду под видами словосочетаний?