11
Кстати, шутки шутками, а на рутркере что-то произошло и, насколько я понимаю, огромное количество материалов, было выпилено. Сужу только по Wang RuoJiang - HanYu ZhengYin JiaoCheng - 2010 и HSK yufa kaoqian qianghua. Или я чего-то не понимаю, или их действительно больше нет там. Ещё давным давно был четырёхтомник на русском языке, название забыл, там к каждому уроку прилагалось видео, на котором белобрысая девка общалась с белобрысым парнем и китайцами на чистом путунхуа. Уже тоже нет. Хотя, казалось бы, кто бы стал такое пилить.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2014.10.21
Тема Ответить
12
2014.10.21marenzhi Кстати, шутки шутками, а на рутркере что-то произошло

Именно поэтому учебные материалы с жёсткого диска я не удаляю ещё с начальных курсов универа :-)
2014.10.21
Тема Ответить
13
2014.10.21бкрс Если для себя, то это плохая идея, изучайте грамматику на китайском языке.

Всё-таки не соглашусь. Китайские грамматики хороши если нужно капнуть глубже. На родном языке намного легче получить общее представлении и информация усваивается быстрее.

Вот например отличие 亲身 и 亲自:

На китайском:
“亲身”着重自己的体验、感觉。
多和体验、感受、经历搭配。
“亲自”着重自己去做。涉及的行
为多种多样。

“亲身”是形容词,可做状语和定语。
“亲自”副词,只能做状语。

А теперь по-русски:
亲身 и 亲自 означает сам, 亲身 - в значении собственный (прил., например опыт); 亲自 - в значении лично (наречие).

Также хочу отметить, у тех, кто начинает сразу учиться по китайским учебникам и с китайским преподавателем, вообще ни во что не врубается, из-за недопонимания материала 学习压力越来越大 (не знаю как сказать по-русски, учился по китайским учебникам), что сказывается на интересе к языку и соответственно на результатах.
2014.10.22
Тема Ответить
14
2014.10.22evkon Также хочу отметить, у тех, кто начинает сразу учиться по китайским учебникам и с китайским преподавателем, вообще ни во что не врубается

Я, пожалуй, не соглашусь. Уже 4 года в Китае, а начинал, приехав в китайский университет на языковые курсы, даже не зная что "ni hao" это "привет" по китайски. И это абсолютно не отбило желание учиться языку.
А на счет не врубается... Что же, нас начинали учить китайские преподаватели на английском. И в чем я могу согласиться, так это в том, что если английского не знаешь, то будет очень и очень сложно. Но в то же время возможно, как я убедился на примере нескольких своих друзей. Просто бери словарь, и переводи с английского на русский. А после двух-трех месяцев обучения преподаватели сами переходят с английского на китайский, поскольку словарный запас студентов уже позволяет.
2014.10.22
Тема Ответить
15
2014.10.21WTiggA Ссылка для всех страждущих.

Спасибо за ссылку. Только открыл и сразу такое:

[Изображение: h_1414004839_8566426_e608330e1c.jpg]

[Изображение: h_1414004838_8542535_4e8a406460.jpg]

Здесь я соглашусь с БКРС. Русскоязычное пособие не должно вредить.
2014.10.22
Тема Ответить
16
[Изображение: h_1414006328_7904691_d1dd713701.jpg]

От 高 так и прёт позитивом.
2014.10.22
Тема Ответить
17
2014.10.21WTiggA Ссылка для всех страждущих.


пароль от архива как и пароль от архива со словарём.

Может, я что-то неправильно сделал, забил пароль, но получил сообщение, что архив поврежден или имеет незнакомый формат
2014.10.23
Тема Ответить
18
Цитата:“亲身”是形容词,可做状语和定语。
“亲自”副词,只能做状语。

А теперь по-русски:
亲身 и 亲自 означает сам, 亲身 - в значении собственный (прил., например опыт); 亲自 - в значении лично (наречие).
Хороший пример о том, о чём я говорю. На русском вы поняли неправильно, так как не понимаете о китайских частях речи, что в русских грамматиках отсутствует, чтобы не взрывать мозг, что китайские части речи совсем не как русские.

Прилагательное в китайском легко может переводиться наречием (做状语):
我親身去 - я лично ходил ....
что делает ваше толкование на русском ошибочным

Правильное толкование: 亲自 в отличии от 亲身 не может быть определением. Остальное это лексические различия.

Вообще, "чем отличаются слова Х и У" -- это не грамматика. Грамматика это система, связи. Всё что нужно знать - части речи, типы связей слов, члены предложения, виды словосочетаний. Если без углублений, то это достаточно просто, но большинство китаистов не сном ни духом о этих основах.

Справедливости ради, незнание грамматики не помешает овладеть языком (см носители), а знание не сильно поможет. Грамматика лишь сделает этот процесс чуть более приятным для тех, кому нравится системный подход.
2014.10.23
Тема Ответить
19
не мне судить, но лучше брать грамм кит авторов в кит варианте (если, конечно, у вас он программой не идет в университете, как это было у меня).я глубоко уважаю Олега Марковича, однако учебник, на мой взгляд, немного замудрен, примеров маловато и в нем немало опечаток, и снова повторюсь лично мне было проще и понятней читать кит авторов, а учебник ОМГ шел как приложение, потому что надо было://
2014.10.23
Тема Ответить
20
2014.10.23бкрс Прилагательное в китайском легко может переводиться наречием (做状语):
我親身去 - я лично ходил ....
что делает ваше толкование на русском ошибочным

Хорошо, и 我亲身去 и 我亲自去 - я лично ходил.

2014.10.23бкрс Вообще, "чем отличаются слова Х и У" -- это не грамматика. Грамматика это система, связи. Всё что нужно знать - части речи, типы связей слов, члены предложения, виды словосочетаний.

Разница 亲自 и 亲身 показывает эти связи, выступая в роли определения либо обстоятельства, значит грамматика. Что вы имеете ввиду под видами словосочетаний?
2014.10.23
Тема Ответить