<<< 1 ... 3 4 5 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2014.10.28snusmumrik Здравствуйте, хотелось бы узнать, действительно ли сейчас очень необходимы русско-китайские (и наоборот) переводчики? Заходя на hh.ru становится как-то невесело.
всего 20-30 вакансий на всю москву.
Я вот для себя в последнее время придумала отличный способ поиска работы: предлагать свои услуги на тематических выставках и различных специализированных мероприятиях.
И правильно ли то, что действительно хороший переводчик никогда без куска хлеба не останется?)

Смотря какие у Вас запросы и семейная ситуация. Согласен, на хэдхантере уже подряд полгода одни и те же вакансии валяются. Ну вы ищите не Москву только, а глубинку тоже, поярче станет, правда не намного 14 Нашел там свою предыдущую работу и нынешнюю. Спасибо хэдхантеру!
2016.05.10
ЛС Ответить
32
2016.05.10Yigeli Если в этой ситуации нет никакой разницы, то какой толк от отличника? Середнячок быстрее наберется практического опыта, пока отличник будет рулады свои выводить, пересыпать чэнъюями и постоянно ныть, какой он/она умный, а зарплата такая маленькая.

Не вполне ясно, почему автор считает, что отличники вместо работы "пересыпают чэнъюями" и ноют.

Также непонятно, почему практического опыта быстрее наберется человек, у которого была более низкая мотивация и обучаемость ранее.
2016.05.10
ЛС Ответить
33
Слышал, что есть какие-то форумы переводчиков, которые каждый год проходят. Кто знает, подскажите, пожалуйста.
И не переводчик (и не заказчик) может ли такой форум посетить?
2018.06.26
ЛС Ответить
34
2018.06.26g1007 Слышал, что есть какие-то форумы переводчиков, которые каждый год проходят. Кто знает, подскажите, пожалуйста.
И не переводчик (и не заказчик) может ли такой форум посетить?
25 лет работаю переводчиком, но ни разу не слышал ни о каких форумах.
Тем более таких, которые каждый год проходят.

Разумеется, если под "форумом" понимается хоть что-нибуль мало-мальски серьезное, а не тусовка очередных четких около-бизнес-пацанов районного пошиба.  ага
Дьяволы не сдаются.
2024.06.21
ЛС Ответить
35
2018.06.26g1007 Слышал, что есть какие-то форумы переводчиков, которые каждый год проходят. Кто знает, подскажите, пожалуйста.
И не переводчик (и не заказчик) может ли такой форум посетить?

В МГИМО и других крупных вузах проходят иногда мероприятия для повышения квалификации переводчиков. А чтобы вот прямо какой-то форум - такого точно нет. Тем более, проблемы и задачи перевода у разных языков немного разные, поэтому, вряд ли переводчику персидского будет интересно и полезно присутствовать на форуме переводчиков китайского.
2024.06.21
ЛС Ответить
36
2016.05.10Mishu Не вполне ясно, почему автор считает, что отличники вместо работы "пересыпают чэнъюями" и ноют.

Также непонятно, почему практического опыта быстрее наберется человек, у которого была более низкая мотивация и обучаемость ранее.

Смысл в том, что у троечников обучаемость основана не на зубрежке и системном обучении, а на адаптации и импровизации. Когда ты понимаешь что тебе не нужна пятерка, но кровь из носу нужна тройка, ты не будешь зубрить или следовать условиям, которые тебе поставил учитель, а придумаешь способ как эту тройку получить. Так и в жизни и на работе ты найдешь более простой способ достать нужную информацию и при этом не проиграешь ни во времени, ни в усилиях, ни в эффективности. Не обобщаю, но это мой пример.
2024.06.21
ЛС Ответить
37
Переводчики будут иметь всё более низкий статус так как их работу всегда можно будет проверить или заменить на электронный словарь.
Переводчик это массажистка стоп, но вот я в Гонконге купил электронномеханический массажёр и я скажу лучше многих переводчиков, неквалифицированных массажистов.
2024.06.21
ЛС Ответить
38
2024.06.21Тоша Переводчики будут иметь всё более низкий статус так как их работу всегда можно будет проверить или заменить на электронный словарь.

Остросюжетный фантастический сериал "Скоро электронные переводчики заменят людей!", 95й сезон, серия 4: "Как я в Гонконге массажёр покупал"
2024.06.21
ЛС Ответить
39
2024.06.21Тоша Переводчики будут иметь всё более низкий статус так как их работу всегда можно будет проверить или заменить на электронный словарь.
Переводчик это массажистка стоп, но вот я в Гонконге купил электронномеханический массажёр и я скажу лучше многих переводчиков, неквалифицированных массажистов.
Тоша🥹
2024.06.21
ЛС Ответить
40
2024.06.21Тоша Переводчики будут иметь всё более низкий статус так как их работу всегда можно будет проверить или заменить на электронный словарь.
Переводчик это массажистка стоп, но вот я в Гонконге купил электронномеханический массажёр и я скажу лучше многих переводчиков, неквалифицированных массажистов.

тебе подгон



2024.06.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎