<<< 1 ... 6 7 8 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
2024.06.21notax Тоша, да. а еще ИИ заменит переводчиков... и учителей заменят... всех заменят... ужас. страшно.

та не страшно ..думаю просто количество людей которые будут профессионально учить языки сильно уменьшится, в этом уже сейчас нет особого смысла, ИИ переводит лучше любого профи переводчика, Языки будут учить так ..для общего развития
2024.07.03
ЛС Ответить
62
2024.07.03理散 та не страшно ..думаю просто количество людей которые будут профессионально учить языки сильно уменьшится, в этом уже сейчас нет особого смысла, ИИ переводит лучше любого профи переводчика, Языки будут учить так ..для общего развития

"- Как, батюшка, назвал ты науку-то?
- География.
....
- Да извозчики-то на что ж? Это их дело. Это таки и наука-то не дворянская"

(С) Грибоедов "Горе от ума"
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.07.03
ЛС Ответить
63
2024.07.03Кот Федот "- Как, батюшка, назвал ты науку-то?
- География.
....
- Да извозчики-то на что ж? Это их дело. Это таки и наука-то не дворянская"

(С) Грибоедов "Горе от ума"

(С) Грибоедов "Горе от ума" (c) Фонвизин «Недоросль»
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.07.03
ЛС Ответить
64
2024.07.03理散 ИИ переводит лучше любого профи переводчика

Как недопрофи переводчик умоляю, киньте мне этот ИИ. Я вот что-то работаю, перевожу всякое ручками. А у вас ИИ есть, который всё за меня сделает? Я не прошу даже идеальное качество. Чтобы клиенты хотя бы на кол не посадили и редактора не закопали. Ну пожалуйста. А то разговоров много, а по факту - как был гуглоперевод, так и есть гуглоперевод. Чат ГПТ по наследству от гугла даже в Палладий не может, но да, переводит лучше любого профи.
2024.07.03
ЛС Ответить
65
2024.07.03Сат Абхава (С) Грибоедов "Горе от ума" (c) Фонвизин «Недоросль»

Спасибо!
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.07.03
ЛС Ответить
66
2024.07.03Jutenija Как недопрофи переводчик умоляю, киньте мне этот ИИ. Я вот что-то работаю, перевожу всякое ручками. А у вас ИИ есть, который всё за меня сделает? Я не прошу даже идеальное качество. Чтобы клиенты хотя бы на кол не посадили и редактора не закопали. Ну пожалуйста. А то разговоров много, а по факту - как был гуглоперевод, так и есть гуглоперевод.
Даже не надейтесь. 52
Его нет.
А у всех, кто подобную галиматью несет, есть один маленький секрет:

2024.07.03理散 ИИ переводит лучше любого профи переводчика
ИИ переводит лучше любого профи переводчика, у которого коэффициент IQ равен размеру его обуви.  52
Дьяволы не сдаются.
2024.07.03
ЛС Ответить
67
2024.06.22Frau Lau Эта организация состоит из возрастных переводчиков, там платятся взносы, которые в основном тратятся на чествования и юбилеи. Такое просоветское.
Простой смертный переводчик им интересен как подножный корм, элемент пищевой цепочки, свита... и надо принимать эти правила, то бишь нести взносы, проявлять пиетет и благоговение.
Иного смысла просто нет, разве что на дальнюю перспективу с точки зрения естественной ротации кадров, если для кого-то это мотивация.
Все вышесказанное - лично мои впечатления, я там не состояла и не буду, но когда-то давно тоже стало интересно, вот я навела справки, нашла их сайт. И ничего, кроме фото пожилых людей, причем всех знакомых друг с другом по советским временам, объявлений об очередном заседании, в повестке которого исключительно юбилейные даты...
Я разочаровалась)
При этом я явно не эйджистка (было бы странно, кхе-кхе), дело не в этом, а в том, что это очередное свадебное генеральство и взаимные поглаживания.
Имеют право, само собой.
Но нам бы свое что-то организовать, именно простым смертным, как думаете?
Китаистический профсоюз, что ли. Где более опытные смогут проводить мастерские, новички смогут находить информацию, можно много чего внедрить... именно под наши реалии, заодно свои проекты коллективно реализовывать; если гранты еще существуют (научные), то и с их помощью, ибо коллективам их проще получать (так было раньше, во всяком случае).
О, мы бы с вами прорыв могли сделать в синологии по многим фронтам, объеднив "кого-то там и трепетную лань", у нас же тут плеяда разнообразных исследователей и практиков.
Кто-то делапт глоссарий по нефтянке, кто-то лингвокорпусом интересуется, кто-то в праве и юриспруденции силен, кто-то по художке, кто-то по преподаванию... какая синергия бы получилась, а?

Кстати, тот глоссарий по монтажу буровой установки на ноутбуке. В ближайшее время на канале опубликую. Спасибо за напоминание
2024.07.03
ЛС Ответить
68
2024.06.22Frau Lau Но нам бы свое что-то организовать, именно простым смертным, как думаете?
Китаистический профсоюз, что ли. Где более опытные смогут проводить мастерские, новички смогут находить информацию, можно много чего внедрить... именно под наши реалии, заодно свои проекты коллективно реализовывать; если гранты еще существуют (научные), то и с их помощью, ибо коллективам их проще получать (так было раньше, во всяком случае).

Так данный форум и есть, в некотором роде, такой "профсоюз". Гранты под него, конечно, не выбить (да их и под более тяжеловесные организации получить не так уж просто!), но площадка для высказываний открыта для всех. Кому хочется силы свои на более весомые проекты приложить - тоже, вроде, никто не препятствует. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.07.03
ЛС Ответить
69
форум и организация - совершенно разные вещи. особенно если 80% на форуме просто ради поболтать
2024.07.03
ЛС Ответить
70
Не уверен, что в ближайшее время искусственный интеллект заменит работу адвоката, владеющего китайским языком. Одно неправильно интерпретированное слово может послужить основой обвинительного приговора. Именно поэтому мои клиенты-китайцы вот уже более 20 лет дают показания в письменном виде. Кроме того, обычно следователь, а этим грешат как правило следователи МВД и СК, в сторону следственных органов ФСБ у меня нареканий не было, организует перевод неточный, искаженный и часто совершенно неправильный. Например, из 7 уголовных дел с участием китайцев, по которым я в настоящее время осуществляю защиту, 5 дел, в которых существенно неправильный перевод, влияющий на судьбу приговора. Обычный переводчик здесь не справится, нужно иметь юридическое образование и опыт, чтобы сразу определить, что существенно, а что нет. Поэтому пара адвокат-переводчик на практике не работает, следователь просто не даст в ходе допроса что-либо скорректировать со стороны защиты, и вносит в протокол те слова, которые нужны ему для закрепления позиции обвинения.
2024.07.03
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎