2024.07.30dima_depressor Да это отдельная каста "одарённых", они тут регулярно всплывают. Для них автоматический перевод с Алиэкспресса или ChatGPT это уже "качественный перевод", о чём вы?) В силу природных недостатков они реально верят, что могут недоплатить проклятым переводчикам и ноипать систему, только всё обычно наоборот, правда в долгосрочной перспективе)))
Смотря что вам нужно переводить. По своему опыту могу сказать, что даже гуглтранслейт уже нормально переводит технические тексты общего характера. Под "общим характером" я имею ввиду текст, где в общих чертах представляется какой-то проект, продукт или система. Но уже даже инструкцию к распространённому продукту типа частотника или сервопривода нужно переводить человеку, желательно чтобы был опыт работы с продуктом или помогал-корректировал человек с опытом.
2024.07.30ppk14 Смотря что вам нужно переводить. По своему опыту могу сказать, что даже гуглтранслейт уже нормально переводит технические тексты общего характера. Под "общим характером" я имею ввиду текст, где в общих чертах представляется какой-то проект, продукт или система. Но уже даже инструкцию к распространённому продукту типа частотника или сервопривода нужно переводить человеку, желательно чтобы был опыт работы с продуктом или помогал-корректировал человек с опытом.
Это понятно. Ну вот он и есть их максимум. Сам характер технического текста предполагает определенную однозначность, оттого справляется и гуглтранслэйт. Но если чуть сложнее или какая-нибудь другая тематика - все это становится больше вспомогательным инструментом или вообще игрушкой.
2024.07.30ppk14 Смотря что вам нужно переводить. По своему опыту могу сказать, что даже гуглтранслейт уже нормально переводит технические тексты общего характера. Под "общим характером" я имею ввиду текст, где в общих чертах представляется какой-то проект, продукт или система. Но уже даже инструкцию к распространённому продукту типа частотника или сервопривода нужно переводить человеку, желательно чтобы был опыт работы с продуктом или помогал-корректировал человек с опытом.
Еще человеческий фактор очень играет роль. Бывают такие забубенные партийные тексты, которые человек-то только после стакана понять может.
Равно как и инструкции, написанные черти какими китайскими инженерами, которые тоже надо с толмачом с их завода разбирать.
Бюрократические бумаженции тоже та еще хрень. На каком-нибудь строительном проекте часто, в переписке между организациями. Лучше сразу пристрелите.
Не думаю, что гугл такое может. Да и люди-то не все могут.
Вон в соседней теме переводчик с описанием блюд мучается, бедняга. Какой там ИИ, прастихосспидя.
2024.07.30Siweida Еще человеческий фактор очень играет роль. Бывают такие забубенные партийные тексты, которые человек-то только после стакана понять может.
Равно как и инструкции, написанные черти какими китайскими инженерами, которые тоже надо с толмачом с их завода разбирать.
Бюрократические бумаженции тоже та еще хрень. На каком-нибудь строительном проекте часто, в переписке между организациями. Лучше сразу пристрелите.
Не думаю, что гугл такое может. Да и люди-то не все могут.
Вон в соседней теме переводчик с описанием блюд мучается, бедняга. Какой там ИИ, прастихосспидя.
Тоже заказ похожий получил: переводить меню на китайский. Ставку взял двойную, ещё бы. Ведь нужно искать, выбирать, анализировать, чтобы понять, как всё-таки называют то или иное блюдо...
2024.07.30ppk14 По своему опыту могу сказать, что даже гуглтранслейт уже нормально переводит технические тексты общего характера.
Я по своему опыту редактирования переводов технических текстов общего характера могу сказать, что гуглтранслит (чат хреноте или любая другая шняга, разницы нет) "нормально переводит" максимум один раз.
После чего халтурщик, пытавшийся сдать этот "нормальный перевод", получает целебных люлей, ядрененьких таких, и дальше у него переводит голова, или он пропадает из профессионального перевода.
2024.08.01张子豪 Тоже заказ похожий получил: переводить меню на китайский. Ставку взял двойную, ещё бы. Ведь нужно искать, выбирать, анализировать, чтобы понять, как всё-таки называют то или иное блюдо...
А потому что хозяева на фото блюд денег зажопили, как всегда.
И никто не пишет просто: мясо с овощами на пару.
Всем надо выпендриться с этими стратачеллами и прочими шакшуками.
Мы с моими китайцами-геологами больше всего любили придорожные столовки. Заходишь - а там весь ассортимент в судках лежит. И они всегда такие радостные на плов: "О, рис с мясом, рис с мясом!!!"
2024.07.30Siweida Равно как и инструкции, написанные черти какими китайскими инженерами, которые тоже надо с толмачом с их завода разбирать.
Инструкции- это вообще песня лебединая. Там бывают ситуации, когда в переводе нужно писать совершенно не то, что в исходном тексте. А для того, чтобы понять, что именно, нужно сначала искать и смотреть соответствующее видео.
2024.08.01China Red Devil Я по своему опыту редактирования переводов технических текстов общего характера могу сказать, что гуглтранслит (чат хреноте или любая другая шняга, разницы нет) "нормально переводит" максимум один раз.
После чего халтурщик, пытавшийся сдать этот "нормальный перевод", получает целебных люлей, ядрененьких таких, и дальше у него переводит голова, или он пропадает из профессионального перевода.
Не надо впадать в крайности. Правда где-то по середине. Что-то гугл уже правда нормально переводит, что-то не будет переводить нормально никогда, так как невыгодно столько средств вкладывать в разработку. Хотя даже если допустить, что когда-то кто-то решится вложится и доведёт дело до конца, то всё равно останется открытым вопрос ответственности за качество.
2024.08.01ppk14 Не надо впадать в крайности. Правда где-то по середине. Что-то гугл уже правда нормально переводит, что-то не будет переводить нормально никогда, так как невыгодно столько средств вкладывать в разработку. Хотя даже если допустить, что когда-то кто-то решится вложится и доведёт дело до конца, то всё равно останется открытым вопрос ответственности за качество.
Не надо жить в мире лженаучных фантазий.
Правда в том, что машинный перевод- это такая же глупость, как и вечный двигатель, его не будет никогда не потому, что не выгодно средства вкладывать, а потому, что еще 20 лет назад было ясно, что никакие разработки результата не дадут.
Проблема перевода не разрешима программными средствами.
Даже если допустить, что когда-то кто-то решится вложится, то он просто потеряет свои деньги.
"Нормально переводить" искусственный интеллект может только субтитры к порнофильмам для Эллочки Людоедки.
Это и есть его абсолютный потолок.
2024.08.01China Red Devil Не надо жить в мире лженаучных фантазий.
Правда в том, что машинный перевод- это такая же глупость, как и вечный двигатель, его не будет никогда не потому, что не выгодно средства вкладывать, а потому, что еще 20 лет назад было ясно, что никакие разработки результата не дадут.
Проблема перевода неразрешима программными средствами.
Даже если допустить, что когда-то кто-то решится вложится, то он просто потеряет свои деньги.
"Нормально переводить" искусственный интеллект может только субтитры к порнофильмам для Эллочки Людоедки.
Это и есть его абсолютный потолок.
А зачем такое переводить, там и так всё интуитивно понятно, что, куда и как....