1 2 3 >>> 🔎
1
Здравствуйте!
Помогите прояснить такой вопрос: в русском мы говорим вода тёплая(холодная), а температура воды низкая (высокая). Китаянка пишет 水温比较冷, это правильно?
水温и水温度-и то, и другое температура воды, или есть нюансы?
И ещё, здесь в бкрс 老中 переводится, как китаец (土话), а ей кажется это оскорбительным словом, но ведь 土话 и 脏话, вроде, не одно и то же.
2014.11.05
Тема Ответить
2
Словарь не идеальный....к этому нужно спокойно относиться...
Насчет воды и так и так можно...тем более!! , если китаянка так сказала!
2014.11.05
Тема Ответить
3
Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д
"Интрига поединка сохраняется"-比赛还有悬念.
Исход этого соревнования ясен-нет никакой интриги.比赛无悬念.
Очень интересное слово, которого нет в словарях.

老中-не вежливо, в глаза так говорить не стоит, только за глаза...
2014.11.05
Тема Ответить
4
2014.11.05Beijing007 Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д
"Интрига поединка сохраняется"-比赛还有悬念.
Исход этого соревнования ясен-нет никакой интриги.比赛无悬念.
Очень интересное слово, которого нет в словарях.

老中-не вежливо, в глаза так говорить не стоит, только за глаза...

Всё же насчёт воды не уверена, в русском многие здесь ошибаются, просто не задумываясь.
2014.11.05
Тема Ответить
5
Нет это абсолютно не принципиально в китайском.Вода холодная или температуры воды холодная.Или мы обсуждаем можно ли так по -китайски или режет слух по-русски...
В русском тоже есть творог и творог с разными ударениями...))

Пишите 水温低, если мы про строгий книжный/ литературный язык...
2014.11.05
Тема Ответить
6
中国没有“老中”这个词语。水温=水温度。но чаще говорим 水温
土话 это слова, которые использует человек, кто из деревни.
脏话 это мат
有志者,事竟成!
2014.11.05
Тема Ответить
7
2014.11.05сарма 水温и水温度-и то, и другое температура воды, или есть нюансы?
水温 слово, а 水温度 словосочетание
плюс, сочетания больше стремятся к 1-1 и 2-2, а не 1-2 (хотя это нельзя правилом назвать)

Цитата:здесь в бкрс 老中 переводится, как китаец (土话), а ей кажется это оскорбительным словом, но ведь 土话 и 脏话, вроде, не одно и то же.
中国人有时也会用“老外”的衍生词“老中”来借指自己的华人/中国人群体
видимо, смотря кто произносит, если лаовай, то будет оскорбительно, а если другой китаец, то нормально

Единственное что не понятно, как всё это относится к теме "Куда поставить обстоятельство времени"?
2014.11.05
Тема Ответить
8
2014.11.05Beijing007 Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д

Почему нет, всё есть, только в другой форме:
Цитата:2) держать зрителей в напряжении

"интригу" можно добавить
2014.11.05
Тема Ответить
9
2014.11.05сарма Помогите прояснить такой вопрос: в русском мы говорим вода тёплая(холодная), а температура воды низкая (высокая). Китаянка пишет 水温比较冷, это правильно?
Правильный вариант — 水温比较低, как и в русском, в письменной речи допустимо только так. Но в разговорной речи возможно допустимо 水温比较冷, по крайней мере, китайцы часто так говорят.

2014.11.05сарма И ещё, здесь в бкрс 老中 переводится, как китаец (土话), а ей кажется это оскорбительным словом, но ведь 土话 и 脏话, вроде, не одно и то же.
土话 имеют стилистически сниженную окраску, поэтому могут звучать обидно для собеседника. Например, 老娘们 тоже и не бранное слово, но некрасивое, и потому обидное.
2014.11.06
Тема Ответить
10
2014.11.06fakeyou Правильный вариант — 水温比较低, как и в русском, в письменной речи допустимо только так. Но в разговорной речи возможно допустимо 水温比较冷, по крайней мере, китайцы часто так говорят.

土话 имеют стилистически сниженную окраску, поэтому могут звучать обидно для собеседника. Например, 老娘们 тоже и не бранное слово, но некрасивое, и потому обидное.

水温比较冷。大概这也是土话。По крайней мере, по-русски,температура воды тёплая совершенно недопустимо.
2014.11.26
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎