Сообщения Beijing007

1 2 >>>
1
>>>
Фраза "напряженная игра" по-китайски -紧张的或激烈的比赛.
2014.11.26
Тема Ответить
2
>>>
сарма, Ок. Понял теперь.
2014.11.26
Тема Ответить
3
>>>
johncase, вот из яндекса первая страница" интрига боя / поединка сохранилась до последней секунды"

Когда не ясен победитель, не факт что поединок напряженный...)) они могут и вяло играть...мое мнение...
2014.11.26
Тема Ответить
4
>>>
А в игре престолов....это 诡计 или 搞鬼....)
2014.11.26
Тема Ответить
5
>>>
Я еще раз зашел в 百度 и уверенно заявляю, что слово 悬念 может переводиться в значении русского слова" интрига" -в романе, игре, сюжете кино и т.д.

Удачи всем коллегам!))
2014.11.26
Тема Ответить
6
>>>
Просто переведите 比赛没有悬念-Бой уже не напряженный...можно идти спать)).это не русский, не разговорный точно)
2014.11.26
Тема Ответить
7
>>>
Вообще не помню чтобы слышал от Гусева-"соревнование все еще напряженное...", Где вы такие фразы берете?(((
2014.11.26
Тема Ответить
8
>>>
Опять 25....

В словаре прочитали?
2014.11.26
Тема Ответить
9
>>>
Не за что! Обращайтесь еще. 22 дня изучали вопрос с температурой...)))
2014.11.26
Тема Ответить
10
>>>
Нет это абсолютно не принципиально в китайском.Вода холодная или температуры воды холодная.Или мы обсуждаем можно ли так по -китайски или режет слух по-русски...
В русском тоже есть творог и творог с разными ударениями...))

Пишите 水温低, если мы про строгий книжный/ литературный язык...
2014.11.05
Тема Ответить
1 2 >>>