Здравствуйте!
Помогите прояснить такой вопрос: в русском мы говорим вода тёплая(холодная), а температура воды низкая (высокая). Китаянка пишет 水温比较冷, это правильно?
水温и水温度-и то, и другое температура воды, или есть нюансы?
И ещё, здесь в бкрс 老中 переводится, как китаец (土话), а ей кажется это оскорбительным словом, но ведь 土话 и 脏话, вроде, не одно и то же.
Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д
"Интрига поединка сохраняется"-比赛还有悬念.
Исход этого соревнования ясен-нет никакой интриги.比赛无悬念.
Очень интересное слово, которого нет в словарях.
老中-не вежливо, в глаза так говорить не стоит, только за глаза...
2014.11.05Beijing007 Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д
"Интрига поединка сохраняется"-比赛还有悬念.
Исход этого соревнования ясен-нет никакой интриги.比赛无悬念.
Очень интересное слово, которого нет в словарях.
老中-не вежливо, в глаза так говорить не стоит, только за глаза...
Всё же насчёт воды не уверена, в русском многие здесь ошибаются, просто не задумываясь.
Нет это абсолютно не принципиально в китайском.Вода холодная или температуры воды холодная.Или мы обсуждаем можно ли так по -китайски или режет слух по-русски...
В русском тоже есть творог и творог с разными ударениями...))
Пишите 水温低, если мы про строгий книжный/ литературный язык...
2014.11.05Beijing007 Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д
2014.11.05сарма Помогите прояснить такой вопрос: в русском мы говорим вода тёплая(холодная), а температура воды низкая (высокая). Китаянка пишет 水温比较冷, это правильно?
Правильный вариант — 水温比较低, как и в русском, в письменной речи допустимо только так. Но в разговорной речи возможно допустимо 水温比较冷, по крайней мере, китайцы часто так говорят.
2014.11.05сарма И ещё, здесь в бкрс 老中 переводится, как китаец (土话), а ей кажется это оскорбительным словом, но ведь 土话 и 脏话, вроде, не одно и то же.
土话 имеют стилистически сниженную окраску, поэтому могут звучать обидно для собеседника. Например, 老娘们 тоже и не бранное слово, но некрасивое, и потому обидное.
2014.11.06fakeyou Правильный вариант — 水温比较低, как и в русском, в письменной речи допустимо только так. Но в разговорной речи возможно допустимо 水温比较冷, по крайней мере, китайцы часто так говорят.
土话 имеют стилистически сниженную окраску, поэтому могут звучать обидно для собеседника. Например, 老娘们 тоже и не бранное слово, но некрасивое, и потому обидное.
水温比较冷。大概这也是土话。По крайней мере, по-русски,температура воды тёплая совершенно недопустимо.