Всем спасибо, напоследок только цитата из письма знакомой китаянки. Только что пришло на почту.
毕竟中文里 水温 和 水的温度 长得太像了,常常我们直接把水的温度简称成水温,时间久了就容易混淆。确实英语里把它们用形容词分的很清。按严谨的说法,确实水温比较冷 这种说法在理论上确实行不通的,想想在语法上温度怎么能用冷热形容呢,只能高低才对!
我们常说:水很冷,水很烫(水很热的意思);水温很低,水温很高
天气很冷,天气很热; 气温很低,气温很高
Лучше не скажешь
毕竟中文里 水温 和 水的温度 长得太像了,常常我们直接把水的温度简称成水温,时间久了就容易混淆。确实英语里把它们用形容词分的很清。按严谨的说法,确实水温比较冷 这种说法在理论上确实行不通的,想想在语法上温度怎么能用冷热形容呢,只能高低才对!
我们常说:水很冷,水很烫(水很热的意思);水温很低,水温很高
天气很冷,天气很热; 气温很低,气温很高
Лучше не скажешь