2017.11.05Chai В зависимости от уровня языка и имеющихся навыков, можно и "меньшить" и "большить".
...
Пожалуй, поддержу данное высказывание. При работе с профессиональным переводчиком (в т.ч. на последовательном переводе) оратор вообще не должен себя никак ограничивать ни в объемах речи, ни в способах самовыражения. Как с этим справляться? -- работать каждый день над повышением своего уровня и относиться к каждому переводу как к последнему, стремясь показать свой лучший уровень здесь и сейчас.
А если про это забывать -- немедленно жизнь на место ставит, будь ты хоть трижды заслуженный и авторитетный. В общем, профессия переводчика -- это тяжелый ежедневный труд, и очень приятно, что здесь есть люди, которые это понимают.
Попалась по теме интересная книжка, которую написал профессиональный переводчик. Правда, нюанс — переводчик французского. Или с французского, как правильно?
Р.К. Миньяр-Белоручев «Последовательный перевод»
Цитата:Глава III. Запоминающее устройство
Параграф 1. Записи в последовательном переводе
...На международных конференциях в большинстве случаев принята форма так называемого «непрерывного» последовательного перевода, при котором оратор, не прерывая своего выступления для перевода, полностью произносит речь, только после этого слово даётся переводчику. Э. Кари в своей книге приводит пример непрерывного последовательного перевода речи французского дипломата Андре-Франсуа-Понсе в Лиге Наций, продолжавшейся 2,5 часа.
Естественно, что никакая человеческая память не в состоянии удержать в голове целиком такое исходное сообщение...
Интересно, в университетах на факультетах, обучающих восточным языкам, дают основы переводческой скорописи 口译速记?
Интересно было бы посмотреть на русском также подобное видео. Судя по книжкам, подход к переводческой скорописи с российской стороны точно такой же.
И парнишка рассказывает, как сопровождал какого-то шишку из администрации города, а тот никогда не общался через переводчика. И речь для перевода была около 20 минут.
2017.11.05Chai В зависимости от уровня языка и имеющихся навыков, можно и "меньшить" и "большить".
Путинский перевод видели же? Не говорю сейчас о синхроне, говорю о последователке, то есть Ваш случай. Там ВВП говорит такими разгромными речами, ну ничё страшного, переводчик справляется. Иногда даже видно, как некоторые переводчики заметки делают.
Теперь речь о нас, не имеющих таких навыков. Я к этой категории тоже отношусь.
Я делаю заметки, это обязательно. Кто/что сделал, дата, дополнение, обязалово пишу цифры (в России от 3 нулей пляшут, в Китае - от 4-х, чтобы не зацикливаться на этом и ловить речь дальше; не запишешь - будешь "плясать" и говорить наобум миллионы вместо сот тысяч, дополнительные вопросы от ораторов типа "как так миллионы, мы же на сотни тысяч обговаривали" не нужны, поэтому пишем-пишем цифры). Короче, не мне объяснять, как делаются заметки, в нете полно информации по этому поводу.
Ну и перед началом ораторства я напоминаю ораторам, что перевод - дело непростое и стресс для мозга. Я максимально если буду мозг загружать на 1 час переговоров, то на остаток дня будет тяп-ляп, а там ещё надо съездить куда-то на завод технические детали обсудить, потом съездить за покупками, потом на достопримечательность, а вечером ещё на ужине надо 2 часа как минимум успевать рот открывать и забыть о еде.
Но, но, и ещё раз но... Ораторы забываются, ораторам наплевать, ораторы абсолютно не въезжают, что такое перевод. Для них это - как два пальца об асфальт И начали за здравие - уважение труда переводчика, а кончили за упокой - подожди я договорю, всё сначала выслушай, а потом переведёшь
И это - извечная проблема переводчик-клиент.
Что делать - повышать навык. Я пишу на карточках всякие китайские пословицы и изречения великих людей, прогоняю их каждый день (не все конечно, у меня дома уже 1017 таких карточек, куда вписаны чхэнъюи, изречения Мао Цзэдуна и русские пословицы типа "В споре рождается истина"). Со временем придрачиваешься, и это начинает вылетать от зубка без секунды на размышление.
Также я читаю, смотрю все СМИ, и российские и китайские, связанные в основном с отношением двух стран. Недавно вот штудировал лексику, которую подарил мне Медведев по своему прибытию в Китай. Штудировать лексику, значит: смотришь новостной текст на китайском или на русском, выписываешь незнакомые сочетания слов (именно сочетания, а не отдельные слова), зубришь их (у каждого свой способ запоминания, так что не буду здесь разглагольствовать), после чего пытаешься перевести оный новостной текст с листа.
Благо интернетом сейчас можно воспользоваться, так что я вбиваю в поисковик "ВВП и Винни" и штудирую вышеописанным способом.
Плакаться нечего, как сам считаю, надо просто повышать навык, бить себя за нехотелку и лень, и тренироваться.
Я вот спокойно могу говорить по-русски с утра до вечера, также спокойно могу говорить по-китайски с утра до вечера без устали мозга. Но когда дело доходит до говорения на двух языках с промежутком в несколько секунд или минут - тут уже надо учиться "переключаться".
Восхищаюсь; а пословицы и изречения у вас в бумажном варианте? Если в анки или doc., скиньте пожалуйста🌷
2018.06.15g1007 Попалась по теме интересная книжка, которую написал профессиональный переводчик. Правда, нюанс — переводчик французского. Или с французского, как правильно?
Р.К. Миньяр-Белоручев «Последовательный перевод»
Интересно, в университетах на факультетах, обучающих восточным языкам, дают основы переводческой скорописи 口译速记?
Интересно было бы посмотреть на русском также подобное видео. Судя по книжкам, подход к переводческой скорописи с российской стороны точно такой же.
И парнишка рассказывает, как сопровождал какого-то шишку из администрации города, а тот никогда не общался через переводчика. И речь для перевода была около 20 минут.
Мы по нему и занимались, на 5-ом курсе весь год учились делать записи по его учебнику для вузов. У нас были 2 препода, которые проходили у него курсы перед Олимпиадой-80.
Правильнее всё же будет - переводчик французского языка. Так как он также в совершенстве владел русско-французским переводом.
Хотя учились мы только французско-русскому переводу, обратно - нет, русско-французский перевод почему-то в рамки вузовского образования не входит.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.15Ночи то есть Восхищаюсь; а пословицы и изречения у вас в бумажном варианте? Если в анки или doc., скиньте пожалуйста🌷
Вы имеете в виду - карточки? Да, к сожалению, только в бумажном. Всё собираюсь оцифровать информацию, отфотать все карточки и просматривать фото уже с телефона.
2017.11.05Неукоснительное Выполнение Пожалуй, поддержу данное высказывание. При работе с профессиональным переводчиком (в т.ч. на последовательном переводе) оратор вообще не должен себя никак ограничивать ни в объемах речи, ни в способах самовыражения. Как с этим справляться? -- работать каждый день над повышением своего уровня и относиться к каждому переводу как к последнему, стремясь показать свой лучший уровень здесь и сейчас.
А если про это забывать -- немедленно жизнь на место ставит, будь ты хоть трижды заслуженный и авторитетный. В общем, профессия переводчика -- это тяжелый ежедневный труд, и очень приятно, что здесь есть люди, которые это понимают.
Ну просто бальзам на мою израненную душу)) Обычно подобные высказывания на этом сайте вызывают шквал отрицательных эмоций
А так да -- самое легкое в профессии переводчика это собственно перевод на мероприятии (переговорах), а самое тяжелое -- ежедневная тяжелая работа по повышению квалификации.
Здравствуйте! Умменя такой вопрос: есть начальник, у него часто бывают переговоры. Мне более всего удобнее переводить последовательно, когда участники встречи говорят по чуть-чуть, а потом я перевожу. Но нередко начальник настаивает на том, чтобы я переводила только после того, как говорящий закончит свою речь. Порой она бывает довольно длинной и детальной. Поэтому я просто могу и не запомнить всех деталей... перевод получается короче, чем сама речь говорящего. Вопрос: я чтото не так понимаю по поводу того, как осуществляется последовательный перевод?