1 2 3 >>> + 🔎
1
我说完, 然候你再翻译

Здравствуйте! Умменя такой вопрос: есть начальник, у него часто бывают переговоры. Мне более всего удобнее переводить последовательно, когда участники встречи говорят по чуть-чуть, а потом я перевожу. Но нередко начальник настаивает на том, чтобы я переводила только после того, как говорящий закончит свою речь. Порой она бывает довольно длинной и детальной. Поэтому я просто могу и не запомнить всех деталей... перевод получается короче, чем сама речь говорящего. Вопрос: я чтото не так понимаю по поводу того, как осуществляется последовательный перевод?
2014.11.10
Тема Ответить
2
Носите с собой блокнотик и коротко конспектируйте пока он говорит. Можно просто ключевые слова помечать себе и потом "пересказывать". Начальник то русский? Китайский язык лаконичнее русского, так что даже со всеми деталями будет все равно короче.
2014.11.10
Тема Ответить
3
2014.11.10美人鱼 Носите с собой блокнотик и коротко конспектируйте пока он говорит. Можно просто ключевые слова помечать себе и потом "пересказывать". Начальник то русский? Китайский язык лаконичнее русского, так что даже со всеми деталями будет все равно короче.

Полностью согласна,!
2014.11.11
Тема Ответить
4
Еще можно китайцам по два раза одно и то же повторить. И они лучше запомнят и начальство не будет думать, что вы чего-то недоперевели )))
2014.11.11
Тема Ответить
5
Про блокнот верно подмечено, спасибо большое
про то, чтобы два раза сказать-тоже неплохоSmile

Начальник китаец
2014.11.11
Тема Ответить
6
Если начальник русский и вы с ним работаете, поясните ему, что так не бывает. Если есть речь, пусть даёт вам заготовку.

Если не понимает, то как и сказали, сокращайте и повторяйте. Скорее всего там водичка о дружбе между народами.
2014.11.11
Тема Ответить
7
бкрс, начальник китаец. Я в общем-то уже очень согласна с тем, что написали предыдущие комментаторы по поводу блокнота. У меня не так-то много опыта, обычно я раньше переводила без записи , но теперь возьму на заметкуSmile
2014.11.11
Тема Ответить
8
А как быть, если длинная речь вообще не понятна? То есть вообще не понятно, что сказано? Спасибо
2017.11.04
Тема Ответить
9
renechka, учиться дальше и не лезть в переводы, еще рано, значит
ну или если именно эта тематика не понятна - учить ее. тут без вариантов.
2017.11.04
Тема Ответить
10
В зависимости от уровня языка и имеющихся навыков, можно и "меньшить" и "большить".

Путинский перевод видели же? Не говорю сейчас о синхроне, говорю о последователке, то есть Ваш случай. Там ВВП говорит такими разгромными речами, ну ничё страшного, переводчик справляется. Иногда даже видно, как некоторые переводчики заметки делают.

Теперь речь о нас, не имеющих таких навыков. Я к этой категории тоже отношусь.

Я делаю заметки, это обязательно. Кто/что сделал, дата, дополнение, обязалово пишу цифры (в России от 3 нулей пляшут, в Китае - от 4-х, чтобы не зацикливаться на этом и ловить речь дальше; не запишешь - будешь "плясать" и говорить наобум миллионы вместо сот тысяч, дополнительные вопросы от ораторов типа "как так миллионы, мы же на сотни тысяч обговаривали" не нужны, поэтому пишем-пишем цифры). Короче, не мне объяснять, как делаются заметки, в нете полно информации по этому поводу.

Ну и перед началом ораторства я напоминаю ораторам, что перевод - дело непростое и стресс для мозга. Я максимально если буду мозг загружать на 1 час переговоров, то на остаток дня будет тяп-ляп, а там ещё надо съездить куда-то на завод технические детали обсудить, потом съездить за покупками, потом на достопримечательность, а вечером ещё на ужине надо 2 часа как минимум успевать рот открывать и забыть о еде.
Но, но, и ещё раз но... Ораторы забываются, ораторам наплевать, ораторы абсолютно не въезжают, что такое перевод. Для них это - как два пальца об асфальт  1 И начали за здравие - уважение труда переводчика, а кончили за упокой - подожди я договорю, всё сначала выслушай, а потом переведёшь  41
И это - извечная проблема переводчик-клиент.

Что делать - повышать навык. Я пишу на карточках всякие китайские пословицы и изречения великих людей, прогоняю их каждый день (не все конечно, у меня дома уже 1017 таких карточек, куда вписаны чхэнъюи, изречения Мао Цзэдуна и русские пословицы типа "В споре рождается истина"). Со временем придрачиваешься, и это начинает вылетать от зубка без секунды на размышление.
Также я читаю, смотрю все СМИ, и российские и китайские, связанные в основном с отношением двух стран. Недавно вот штудировал лексику, которую подарил мне Медведев по своему прибытию в Китай. Штудировать лексику, значит: смотришь новостной текст на китайском или на русском, выписываешь незнакомые сочетания слов (именно сочетания, а не отдельные слова), зубришь их (у каждого свой способ запоминания, так что не буду здесь разглагольствовать), после чего пытаешься перевести оный новостной текст с листа.
Благо интернетом сейчас можно воспользоваться, так что я вбиваю в поисковик "ВВП и Винни" и штудирую вышеописанным способом.
Плакаться нечего, как сам считаю, надо просто повышать навык, бить себя за нехотелку и лень, и тренироваться.
Я вот спокойно могу говорить по-русски с утра до вечера, также спокойно могу говорить по-китайски с утра до вечера без устали мозга. Но когда дело доходит до говорения на двух языках с промежутком в несколько секунд или минут - тут уже надо учиться "переключаться".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.11.05
Тема Ответить
1 2 3 >>> + 🔎