Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
Доброго времени суток!

Недавно партнеры попросили оценить уровень китайского языка соискателя на позицию, предполагающую некие обязанности устного (последовательного ) перевода. Человек с 6 уровнем HSK, определенным опытом офисной работы с языком.
Имею сообщить: к переводческой работе человек непригоден от слова совсем. То есть даже до перевода  бесед (выступлений) общего характера еще  как до Китая пешком. Плюс провалы в базе -- от фонетики до широты словарного запаса. А к всяким переводческим тонкостям мы даже не приблизились...

Так, информация к размышлению -- может быть, поможет кому-то более адекватно собственные силы оценивать. Хотя, грустно очень на все это смотреть...

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.06.18
Ответить
22
2014.11.10snusmumrik 我说完, 然候你再翻译

Здравствуйте! Умменя такой вопрос: есть начальник, у него часто бывают переговоры. Мне более всего удобнее переводить последовательно, когда участники встречи говорят по чуть-чуть, а потом я перевожу. Но нередко начальник настаивает на том, чтобы я переводила только после того, как говорящий закончит свою речь. Порой она бывает довольно длинной и детальной. Поэтому я просто могу и не запомнить всех деталей... перевод получается короче, чем сама речь говорящего. Вопрос: я чтото не так понимаю по поводу того, как осуществляется последовательный перевод?

Видел пример синхронного перевода на уровне руководителей стран. Синхронист это от природы. Остальные это последовательный перевод ....С российской стороны переводчик осуществлял перевод даже после 5 часов непрерывной работы, когда китайская переводчица лежала уткнувшись лицом в стол.) В руках всегда одноразовый бумажный носитель , для фиксации направления перевода. Вам нужно объяснить специфику перевода...
2018.06.19
Ответить
23
2018.06.19Много лет ей и Видел пример синхронного перевода на уровне руководителей стран. Синхронист это от природы. Остальные это последовательный перевод ....С российской стороны переводчик осуществлял перевод даже после 5 часов непрерывной работы, когда китайская переводчица лежала уткнувшись лицом в стол.) В руках  всегда одноразовый бумажный носитель , для фиксации направления перевода. Вам нужно объяснить специфику перевода...

Непрерывной работы промежутком в 5 часов? Ну не верится...
Скажи гудбай мозгу.
Переводчика потом выносили? Отпаивали? Жив ещё?  41
Даже самый-разсамый синхронист не осилит более 1 часа непрерывного синхронного перевода...
Самое разумное - это работа двух синхронистов, которые сменяют друг друга через каждые 30 минут.
Мне всё же видится, что китайская переводчица оттарабанила свои 30 минут (когда прошло уже 4 часа и 30 минут) и, сменившись русским челом, от изнеможения уткнулась в стол лицом.

Самый известный убой переводчика произошёл в 2009 году, переводчик после 2-х часов непрерывного перевода  крикнул "Я больше не могу" и упал в обморок:
Переводчик не осилил двухчасовую речь
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.19
Ответить
24
Всем привет. Ищу значки для переводческой скорописи. Хотя и рекомендуют выдумывать свои, хотелось бы изучить опыт мастеров переводческой скорописи.

Пока что лишь нашёл немного в книге Миньяра-Белоручева «Записи в последовательном переводе».
И ещё:
Основы переводческой скорописи: учеб.-метод. пособие / авт.-сост. О.А. Александрова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2016

Может, есть ещё что-то?
2018.06.24
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +