По-моему, это просто часть культуры - подмечать кто что ест, в каких количествах и с какой скоростью.
Точно также без подтекста они говорят 能吃甜的、比较能吃的、爱吃酸的.
Точно также без подтекста они говорят 能吃甜的、比较能吃的、爱吃酸的.
По-моему, это просто часть культуры - подмечать кто что ест, в каких количествах и с какой скоростью.
Точно также без подтекста они говорят 能吃甜的、比较能吃的、爱吃酸的. 2017.01.04
А я вот заметил, что по крутости оценивают. Навалил если перцу, да побольше, то могут сказать - да ты крутой мужик. Но это в двух случаях только: 1. Если сам китайца острое не очень любит, а иностранец тут красненького навалил, да погуще, а потом ещё и ест это всё. 2. Если китайца до этого уже видел или слышал, что иностранец острое не приемлет.
Сам до сих пор не пойму только, что в этом крутого то... Это также как с водкой - если русский скажет что не пьёт, да и вообще в рот не берёт, тут же последует: как так? ты же русский!
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.01.04
2017.01.04Chai А я вот заметил, что по крутости оценивают. Навалил если перцу, да побольше, то могут сказать - да ты крутой мужик. Но это в двух случаях только: 1. Если сам китайца острое не очень любит, а иностранец тут красненького навалил, да погуще, а потом ещё и ест это всё. 2. Если китайца до этого уже видел или слышал, что иностранец острое не приемлет. Стереотипы, смешанные с привычкой всех мерить по "крутости", помноженное на желание "быть как все". Очень напоминает "подростковое" — о, я могу выпить бутылку водки залпом. Ничего крутого, конечно, в поедании перца нет. А если с ним переборщить — это вообще глупо, может привести к проблемам со здоровьем. 2017.01.04
«Сталин – революционер? А любит красный перец?.. Настоящий революционер обязательно ест красный перец»… Он отхлебнул из кружки и заметил: «Александр Македонский наверняка обожал красный перец. Он великий человек и революционер в своем деле. И Сталин, конечно, ест перец. Ешь перец и ты...
2017.01.04
2017.01.04сарма Соответственно 吃硬饭 (吃硬不吃软 ) 有“吃软饭”这种表达,但“吃硬饭”我们一般不说。但经常说“吃软不吃硬”。 2017.04.12
2017.04.12Кесинь 有“吃软饭”这种表达,但“吃硬饭”我们一般不说。但经常说“吃软不吃硬”。 Выражение 软饭硬吃 из сети 顾名思义,“软饭硬吃”的意思就是吃软饭吃得理直气壮http://ent.ifeng.com/a/20160412/42604329_0.shtml В словаре, к слову, перевода ещё нет. Кто знает, как адекватно перевести это этого альфонса с убеждениями --- добавляйте 2017.04.12
|