Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
По-моему, это просто часть культуры - подмечать кто что ест, в каких количествах и с какой скоростью.
Точно также без подтекста они говорят 能吃甜的、比较能吃的、爱吃酸的.
2017.01.04
Ответить
12
А я вот заметил, что по крутости оценивают. Навалил если перцу, да побольше, то могут сказать - да ты крутой мужик. Но это в двух случаях только: 1. Если сам китайца острое не очень любит, а иностранец тут красненького навалил, да погуще, а потом ещё и ест это всё. 2. Если китайца до этого уже видел или слышал, что иностранец острое не приемлет.
Сам до сих пор не пойму только, что в этом крутого то...
Это также как с водкой - если русский скажет что не пьёт, да и вообще в рот не берёт, тут же последует: как так? ты же русский!
2017.01.04
Ответить
13
Chai А я вот заметил, что по крутости оценивают. Навалил если перцу, да побольше, то могут сказать - да ты крутой мужик. Но это в двух случаях только: 1. Если сам китайца острое не очень любит, а иностранец тут красненького навалил, да погуще, а потом ещё и ест это всё. 2. Если китайца до этого уже видел или слышал, что иностранец острое не приемлет.
Сам до сих пор не пойму только, что в этом крутого то...
Это также как с водкой - если русский скажет что не пьёт, да и вообще в рот не берёт, тут же последует: как так? ты же русский!

Стереотипы, смешанные с привычкой всех мерить по "крутости", помноженное на желание "быть как все".
Очень напоминает "подростковое" — о, я могу выпить бутылку водки залпом.
Ничего крутого, конечно, в поедании перца нет.
А если с ним переборщить — это вообще глупо, может привести к проблемам со здоровьем.
2017.01.04
Ответить
14
«Сталин – революционер? А любит красный перец?.. Настоящий революционер обязательно ест красный перец»… Он отхлебнул из кружки и заметил: «Александр Македонский наверняка обожал красный перец. Он великий человек и революционер в своем деле. И Сталин, конечно, ест перец. Ешь перец и ты...
2017.01.04
Ответить
15
сарма Соответственно 吃硬饭 (吃硬不吃软  1)
Интересное выражение 软饭硬吃

有“吃软饭”这种表达,但“吃硬饭”我们一般不说。但经常说“吃软不吃硬”。
2017.04.12
Ответить
16
Ветер Ну, наверное, что-то из серии 不是吃素的

“不是吃素的”一般形容某个人比较厉害,不是个善茬儿。
2017.04.12
Ответить
17
Кесинь 有“吃软饭”这种表达,但“吃硬饭”我们一般不说。但经常说“吃软不吃硬”。

Выражение 软饭硬吃 из сети
顾名思义,“软饭硬吃”的意思就是吃软饭吃得理直气壮http://ent.ifeng.com/a/20160412/42604329_0.shtml

В словаре, к слову, перевода ещё нет.
Кто знает, как адекватно перевести это этого альфонса с убеждениями — добавляйте

2017.04.12
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться