А я чет подумал, что ТС исхитрился и назвал тему на манер чэнъюя или другого устойчивого сочетания из 4 иероглифов, криво, по-лаовайски, но с выдумкой: "语序(的关)(很)难过, мол, порядок слов тяжело одолеть.
![14 14](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/14.gif)
А я чет подумал, что ТС исхитрился и назвал тему на манер чэнъюя или другого устойчивого сочетания из 4 иероглифов, криво, по-лаовайски, но с выдумкой: "语序(的关)(很)难过, мол, порядок слов тяжело одолеть.
![]() 2017.01.04
Цитата:Если честно, я почти ни слова не понял из вашего объяснения (мне кажется, вы усложняете; что значит "бином?") Бином -- это слово из двух морфем (по-моему, первый со вторым соотносятся как прилагательное и существительное) Цитата:порядку слов тяжело (на душе)" Вы считаете, что в данном случае тяжёлый можно сказать только о чувстве, а не о работе или понимании... Да, БРКС не толковый словарь. Иногда точное значение ускользает. Если Вы так уверены... как можно возражать? 2017.01.04
![]() Можно сказать 语序都很奇怪,难懂 или, как Ветер сказал, 语序难点 2017.01.04
2017.01.04 Бином/не бином, в данном случае это ни на что не влияет (сравните с 语序难吃 - бессмыслица, хоть и грамматически допустимая) 难过 о понимании НИКОГДА сказать нельзя. "тяжелый" - это русский язык, мне не очень понятны отсылки к русскому переводу, тк я перевожу от понимания, а не понимаю от перевода "тяжелый" для понимания/восприятия/осмысления будет иначе звучать - 难懂/难以理解, например БКРС и толковый словарь в том числе. У нас есть пояснения к слову на китайском. Пожалуйста. 1)指生活困难, 日子不容易过 2) 指身体不舒服 3) 心情不痛快; 伤心 Его ещё можно разбить как 难+过+的关/关 难+过 难过 не существительное. ЗЫ: не воспринимайте на свой счет =) 2017.01.04
|