Учите и практикуйтесь, тогда все встанет на свои места.
2014.11.17misterheel Это просто что-то с чем-то,ппц. Слово "есть" употребляется в тексте как 吃 так и 吃饭. Захотел я например сказать китайцу- "Я хочу есть". Как быть? Можно так сказать 我想吃, а можно ведь и так 我想吃饭. Я просто в шоке, как мне вообще начать говорить, если в голове будут крутиться сотни вариаций на каждое слово.... С такими вопросами вам надо в лексикологию лезть, что вам сейчас вообще не надо. Тут дело в разных типах глаголов и их валентности. Но это уже продвинутый уровень. На начальном этапе лучше слушать разговорную речь и впитывать готовые правильные фразы. А для письменного просто читать и переводить. Есть специальные учебные адаптированные тексты для разных уровней, хрестоматии для чтения и прочее. Каждый день читайте и переводите понемногу и будет хороший прогресс, потому что, как вам выше говорили, общеупотребительная лексика встречается очень часто, поэтому вы ее постоянно будете тренировать, но не тупо заучивая слова, а в контексте. 2014.11.26
2014.11.26green-odin С такими вопросами вам надо в лексикологию лезть, что вам сейчас вообще не надо. Тут дело в разных типах глаголов и их валентности. Но это уже продвинутый уровень. На начальном этапе лучше слушать разговорную речь и впитывать готовые правильные фразы. Добрый день! Не могли бы Вы посоветовать где найти адаптированные тексты и хрестоматию для чтения. Спасибо 2014.11.27
2014.11.27Нади Добрый день! Не могли бы Вы посоветовать где найти адаптированные тексты и хрестоматию для чтения. СпасибоВы первые год-два должны учиться по учебникам. Прям пойдите в магазин и купите книжный базовый учебник (обычно двухтомник) и мучайте его минимум год. Это единственная крупная инвестиция для китайского. Адаптированные тексты это литература для детей, зависит от вашего уровня. Но это когда уже базовый учебник стал дряблым и замасленным. Там текстов достаточно. 2014.11.27
2014.11.27Нади Добрый день! Не могли бы Вы посоветовать где найти адаптированные тексты и хрестоматию для чтения. Спасибо В России из адаптированной - это по методу Ильи Франка книги. Идея для начинающих хороша, только подбор текстов для меня скучноватым показался. Ещё плюс - они с аудио. В Китае действительно лучше самому в книжном посмотреть детскую, чтоб и интересно хоть более-менее, и сами по своему уровню можете подобрать. Для меня, например, это книги серии "十万个为什么". Ещё Синолингва выпустила трёхтомник "Graded Chinese Reader" . Это реализм 20-го века, т.ч. лексика бытовая, и реалии китайские этого периода заодно, и о писателях информация. Тоже с качественным аудио.В Интернете наверняка где-то есть 2014.11.27
2014.11.27сарма в книжном посмотреть детскую, чтоб и интересно хоть более-менее, и сами по своему уровню можете подобратьЭто уже лишнее (да и тс явно не в китае), есть интернет, тут на любой вкус. А главное - книжная литература не даёт пользоваться электронными словарями, что очень замедляет чтение и соответственно интерес к нему. Большую часть времени проводишь не читая, а пытаясь найти в словаре иероглиф, чтение которого ты не знаешь, вместо того, чтобы за секунду посмотреть в словаре. 十万个为什么 мне тоже нравятся, я тут беру - http://www.10why.net/ . Но это уровень явно уже для "продолжающих", начинающим сложно будет, очень много лексики и она не повторяется. 2014.11.27
2014.11.17misterheel Это просто что-то с чем-то,ппц. Слово "есть" употребляется в тексте как 吃 так и 吃饭. Захотел я например сказать китайцу- "Я хочу есть". Как быть? Можно так сказать 我想吃, а можно ведь и так 我想吃饭. Я просто в шоке, как мне вообще начать говорить, если в голове будут крутиться сотни вариаций на каждое слово.... Найдите базовый учебник Задоенко. У вас сразу половина подобных вопросов отпадет, там все объясняется гораздо более подробно, чем в Кондрашевском. 大夫 сейчас никто не говорит, это устаревший "деревенский" вариант, аналог нашего "доктор". Все говорят 医生 "врач". Про еду, во-первых, если вы хотите сказать китайцу "я хочу есть", говорите 我饿了. Не надо исходить из русского текста и копировать русскую грамматику. Во-вторых, глаголы в китайском языке обычно употребляются с дополнением. Без дополнения предложение выглядит незаконченным, поэтому употребляется только в качестве ответа на вопрос (или в разговорной речи, в разговорной речи много чего допустимо): 你想不想吃中国菜?-我想吃. Если у вас нет конкретного дополнения для глагола, ставите "общее", дополнение с общим смыслом. Напр., в случае с 吃 вы либо ставите конкретную еду (我想吃肉), либо, если вам все равно, что есть - просто еду (我想吃饭). Сотни вариаций на каждое слово у вас потом не будут крутиться. Вы будете, как в русском, выбирать наиболее подходящую к данному моменту. Причем на автомате. 2014.11.27
2014.11.27Nyaka 你想不想吃中国菜?-我想吃 Криво. Даже в русском: - Ты хочешь покушать блинчиков? - Я хочу покушать. Правильный ответ -- 想吃 или просто 想. Не надо делать акцент на 我, иначе кажется, что отвечающий просто проголодался и ему неважно, что конкретно кушать. 2014.11.27
2014.11.27бкрс А главное - книжная литература не даёт пользоваться электронными словарями, что очень замедляет чтение и соответственно интерес к нему. Большую часть времени проводишь не читая, а пытаясь найти в словаре иероглиф, чтение которого ты не знаешь, вместо того, чтобы за секунду посмотреть в словаре. гыгы, а мы так и учились, без всяких электронных словарей... да еще и от руки домашние задания переписывали... вот где практика ))) Сейчас да, все конечно проще и удобнее. У меня есть Хрестоматия для чтения на китайском языке Кочергина, http://www.books.ru/books/khrestomatiya-dlya-chteniya-na-kitaiskom-yazyke-257021/ там адаптированные тексты для чтения, для каждого текста словарь. Т.е. большинство незнакомых слов уже под рукой, а оставшуюся часть как раз можно потренироваться в словаре искать. 2014.11.27
2014.11.27Nyaka 大夫 сейчас никто не говорит, это устаревший "деревенский" вариант, аналог нашего "доктор". Все говорят 医生 "врач". откуда у вас такая информация? 2014.11.27
|