Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Здравствуйте друзья. Только начинаю учить китайский язык. По ходу обучения появляются небольшие вопросы. Не знаю стоило ли создавать тему, скажите пустяк. Ну раз уж создал... Учусь сам, по Кондрашевскому, записался на курсы, отслюнявил 12к рублей, на курсах не интересно совсем...преподаватель сказала что у меня хорошее произношение ( как у диктора хд)...наверное уйма потраченного времени на повторение, проговаривание за диктором, дало какие-то плоды.....

Собственно вот первый вопрос, в том же Кондрашевском даётся слово 大夫 и буквально через урок-два, даётся слово 医院, а так как я люблю докапываться до всего, люблю разбивать слова на составные части и учить значение каждого иероглифа. С иероглифом 院 всё понятно, но подскажите пожалуйста, почему 大夫=医, т.е. значения одинаковы или я чего-то не понимаю?

Ах...да..интересно ещё 哪里=哪儿 (запоминаю разные вариации), но стоит ли себя так утруждать?
2014.11.16
Ответить
2
Цитата:но стоит ли себя так утруждать?
Как с 大夫 не стоит, на начальном этапе это лишнее.
Вот статейка - http://www.laoren.com/world/2014/336272.shtml , лучше подождать пару лет и самому её прочесть. Что-то историческое, хотя по иероглифам легко понять - 大 "большой", 夫 какая-то должность.

哪里-哪儿 диалектная разница, первое более южное, второе северное (более стандартно). Это если в значении "где".

2014.11.16misterheel записался на курсы, отслюнявил 12к рублей, на курсах не интересно совсем...преподаватель сказала что у меня хорошее произношение ( как у диктора хд)...
Замечательно, больше от курсов ничего и не требуется, иначе бы грыз червь сомнения правильно ли выпроизносите. Произношение это главная трудность при самостоятельном изучении. При возможности попытайтесь проверить свое произношение ещё где-нибудь и проговаривайте за дикторами. Всё остальное легко переучивается.
2014.11.16
Ответить
3
2014.11.16бкрс Как с 大夫 не стоит, на начальном этапе это лишнее.
Вот статейка - http://www.laoren.com/world/2014/336272.shtml , лучше подождать пару лет и самому её прочесть. Что-то историческое, хотя по иероглифам легко понять - 大 "большой", 夫 какая-то должность.

哪里-哪儿 диалектная разница, первое более южное, второе северное (более стандартно). Это если в значении "где".

Замечательно, больше от курсов ничего и не требуется, иначе бы грыз червь сомнения правильно ли выпроизносите. Произношение это главная трудность при самостоятельном изучении. При возможности попытайтесь проверить свое произношение ещё где-нибудь и проговаривайте за дикторами. Всё остальное легко переучивается.

Спасибо за ответ, за советы =)
2014.11.16
Ответить
4
大夫 - это чиновничье звание. Как вы понимаете, чиновники ведают самыми различными вопросами,были в Древнем Китае и такие, которые отвечали за вопросы медицины. Перед словом 大夫 была приставка, каким конкретно вопросом ведает чиновник, далее следовало звание 大夫. Со временем осталось лишь звание, которое используется сейчас в значении слова врач 医生。
2014.11.17
Ответить
5
2014.11.17Ramshamis 大夫 - это чиновничье звание. Как вы понимаете, чиновники ведают самыми различными вопросами,были в Древнем Китае и такие, которые отвечали за вопросы медицины. Перед словом 大夫 была приставка, каким конкретно вопросом ведает чиновник, далее следовало звание 大夫. Со временем осталось лишь звание, которое используется сейчас в значении слова врач 医生。
Спасибо! Скажите пожалуйста, у меня в голове до сих пор не уложится. Сейчас заучиваю слова где постоянно встречается иероглиф 儿,например в слове 玩儿 wanr,в словарях, на бкрс то же, есть вариант где 儿 опускается, значение одно и то же, как же быть? В кондрашевском даётся полный вариант, в словарях без 儿...
2014.11.17
Ответить
6
Это просто что-то с чем-то,ппц. Слово "есть" употребляется в тексте как 吃 так и 吃饭. Захотел я например сказать китайцу- "Я хочу есть". Как быть? Можно так сказать 我想吃, а можно ведь и так 我想吃饭. Я просто в шоке, как мне вообще начать говорить, если в голове будут крутиться сотни вариаций на каждое слово....
2014.11.17
Ответить
7
misterheel, в есть, почитайте. Это такой суффикс, часто диалектный (северный), но к некоторым словам крепко привязался (事儿 花儿). Ничего не значит.
Он это самое сложное в произношении.
2014.11.17
Ответить
8
2014.11.17бкрс misterheel, в есть, почитайте. Это такой суффикс, часто диалектный (северный), но к некоторым словам крепко привязался (事儿 花儿). Ничего не значит.
Он это самое сложное в произношении.
Спасибо огромное, с этим теперь всё понятно. А что скажите по поводу моего предыдущего поста? 51 55
2014.11.17
Ответить
9
2014.11.17misterheel как мне вообще начать говорить, если в голове будут крутиться сотни вариаций на каждое слово....
А как вы в русском различаете где использовать "я хочу есть", а где "я хочу кушать" и множество других вариантов? Так же и в китайском - нутром.

В общем случае - когда после глагола (особенно единичным иероглифом) ничего нет, предложение незаконченно, что нормально для коротких фраз. После 吃 можно поставить что именно хотите есть: 我想吃肉. А после 吃饭 это уже оконченное предложение.
О таких тонкостях вам даже носитель не скажет. Слишком вникать в них в самом начале не стоит, потом при желании сможете углубиться в дебри.

Кстати, 吃饭 может иметь дословное значение "есть рис": 你想吃饭还是吃面?
2014.11.17
Ответить
10
2014.11.17бкрс А как вы в русском различаете где использовать "я хочу есть", а где "я хочу кушать" и множество других вариантов? Так же и в китайском - нутром.

В общем случае - когда после глагола (особенно единичным иероглифом) ничего нет, предложение незаконченно, что нормально для коротких фраз. После 吃 можно поставить что именно хотите есть: 我想吃肉. А после 吃饭 это уже оконченное предложение.
О таких тонкостях вам даже носитель не скажет. Слишком вникать в них в самом начале не стоит, потом при желании сможете углубиться в дебри.

Кстати, 吃饭 может иметь дословное значение "есть рис": 你想吃饭还是吃面?

Спасибо вам, добрый человек. Скажите пожалуйста, как вы повторяете пройденный материал (иероглифы)? Я когда начинаю учить новые, сначала прописываю уже пройденные, повторяю...И только тогда, когда я понимаю что проблем с пройденным материалом нет, учу новый... (есть некая боязнь забыть то, что уже выучил). Только вот, этого "пройденного" материала становится всё больше и больше, так же как и увеличивается время на повторение. Стоит ли так усердно повторять?
2014.11.17
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »