Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4
31
2014.11.27小熊 Криво. Даже в русском:

- Ты хочешь покушать блинчиков?
- Я хочу покушать.

Правильный ответ -- 想吃 или просто 想. Не надо делать акцент на 我, иначе кажется, что отвечающий просто проголодался и ему неважно, что конкретно кушать.

Кстати, да) Не оч удачный пример я привела.
Но тем не менее, глагол без дополнения употребляется именно в неполном предложении. Напр. вот ответ, предложенный вами, это иллюстрирует: 箱吃 ^_^
И-и-и... мне все-таки ссылки на русский язык не кажутся верными. У вас китайский язык на хорошем уровне, и вам эти ссылки не мешают. А тех, кто только начал изучать, это часто путает.
2014.11.27
Ответить
32
2014.11.27green-odin откуда у вас такая информация?

От носителей языка. Несколько незнакомых друг с другом людей из разных провинций на протяжении некоторого времени утверждали.
2014.11.27
Ответить
33
2014.11.27Nyaka 大夫 сейчас никто не говорит, это устаревший "деревенский" вариант, аналог нашего "доктор". Все говорят 医生 "врач".

Если проводить аналогию со словом, которое уже не используется, то это "лекарь" или "врачеватель". "Доктор" также широко используется как и "врач".
Что тебе сказал доктор/врач? Записаться на приём к доктору/ко врачу. Обратить к доктору/ко врачу.
2014.11.27
Ответить
34
Всем доброе время суток!
Мне вот этот курс понравился http://lingust.ru/chinese/audio/assimil
Только там все на английском.Если с английским нормально,то рекомендую - очень подробно все объясняют.
2014.11.27
Ответить
35
2014.11.27evkon Если проводить аналогию со словом, которое уже не используется, то это "лекарь" или "врачеватель". "Доктор" также широко используется как и "врач".
Что тебе сказал доктор/врач? Записаться на приём к доктору/ко врачу. Обратить к доктору/ко врачу.

"Доктор" хорош тем, что у него есть еще один смысл в русском языке - это и звание в т.ч. Выше в теме писали про это значение 大夫. Ну и плюс не настолько уж древнее слово 大夫, чтобы прямо "лекарь". В старых учебниках оно встречается, так что в 60-х гг. вполне было в ходу.
Интересно, что вы часто слышите и употребляете слово "доктор". В моем окружении это слово практически не используется, осталось только в пассивной лексике. Все говорят "к врачу". Вот сейчас у коллег спрашивала - подтверждают.
2014.11.27
Ответить
36
Nyaka, Доктор House, «Доктор Веб» 14
2014.11.27
Ответить
37
2014.11.27evkon Nyaka, Доктор House, «Доктор Веб» 14

Про "доктор Веб" не знаю, а "доктор Хаус" - это же отсылка к доктору Фаусту (к доктору Айболиту, бггг).
2014.11.27
Ответить
38
Nyaka, Dr.Web, название антивируса.
2014.11.27
Ответить
39
2014.11.27Nyaka Кстати, да) Не оч удачный пример я привела.
Но тем не менее, глагол без дополнения употребляется именно в неполном предложении. Напр. вот ответ, предложенный вами, это иллюстрирует: 箱吃 ^_^
И-и-и... мне все-таки ссылки на русский язык не кажутся верными. У вас китайский язык на хорошем уровне, и вам эти ссылки не мешают. А тех, кто только начал изучать, это часто путает.
а можно еще просто 我吃啊,天啊,好饿了,快点儿。
Тем,кто начинает и правда будет очень трудно. надо просто забыть к чертям свой родной язык и начать учить китайский. потому,что даже когда узнаешь элементарное слово *управлять* ты его не ткнёшь в управлять транспортным средством и управлять фирмой. это будут 2 разных слова. это взрывает мозг,как правило по началу. еще до счетных когда не добрался. счетные это вообще контрольный выстрел.


2014.11.17бкрс misterheel, в есть, почитайте. Это такой суффикс, часто диалектный (северный), но к некоторым словам крепко привязался (事儿 花儿). Ничего не значит.
Он это самое сложное в произношении.

да. в путунхуа нет рыхуа. и зачастую рыкают они слова на Н или на гласную 菜单-菜单儿 ,门-门儿,玩-玩儿 ,公园-公园儿,小孩 - 小孩儿。даже с другом как-то угарали и рыкали больше китайцев. в книжках будет литературный путунхуа. не припомню,чтобы там из разговорного рыкания вставляли. редко может и было. Что интересно, площадь небесного спокойствия назовут по правилам =) тиэн ан мэн без всяких р.
был забавный даже случай. как-то зашли год назад в кафешку и просили меню(цайдан который) и черт побери! он не понимал целую минуту,пока не догадался*вам цайдаР нужен? ААА да вон же* =) лулзов в Китае просто море.
月满则亏
2014.12.01
Ответить
40
хаха насмешил последний пост!!! мы тоже так делали, рыкали там, где это не надо))))))))) в универе подруге сказали, что 儿 добавляется только так сказать к развлекательным местам: 饭馆儿,五道口儿,三里屯儿,玩儿 - всё, что связано с развлечениями. так мы говорили еще и 图书馆儿, 大学儿 и т.д. ухахаххахаха
2015.04.15
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4