А Пекине в банке не говорят" 美女"-здесь это сленг, вульгарно-может у вас на юге по другому.Тоже самое что по-русски "ей, красотка". В такси могут сказать или в баре официантке.
Есть нормальное слово 小姐-барышня.
Если у кого -то мешается 小姐 с девушкой по вызову ,то не надо путать -это просто второе значение и используется в разговоре между мужским полом исключительно!!
2014.11.18faket Сдается мне, вы давно на севере Китая не были. Все время слышу данное обращение от китайцев к китаянкам.
И цифра в 35 лет смешна, как отмерять? Обращение к девушкам среднего возраста и младше. Так, наверно, корректней.
Я родилась на севере и прожила там почти все время)))
2014.11.18Beijing007 А Пекине в банке не говорят" 美女"-здесь это сленг, вульгарно-может у вас на юге по другому.Тоже самое что по-русски "ей, красотка". В такси могут сказать или в баре официантке.
Есть нормальное слово 小姐-барышня.
Если у кого -то мешается 小姐 с девушкой по вызову ,то не надо путать -это просто второе значение и используется в разговоре между мужским полом исключительно!!
Попробуйте назвать на юге официантку 小姐, к вам никто не подойдет, только после 美女 на вас обращать внимание, так же и наоборот на севере)))
2014.11.18marenzhi Мне кажется, нужно обращать внимание на контекст и ситуацию. К банковскому работнику Вы сможете обратиться, сказав 美女? Я нет.
Кстати, на тему обращений. Вот Вам головоломка, я беру номер телефона у банковского служащего, девушки, лет 28, по служебным вопросам. Спрашиваю: "Как Вас зовут?". Она: "Моя фамилия Чжоу". Я: "....." Позвонив на телефон, как я должен обратиться к ней: "周小姐?周女士?" Система обращений реально дурацкая. Сказать 小姐 нельзя (я тебе не девочка), сказать 女士 нельзя (я не профессорша), сказать 大姐 нельзя (я не овощи на рынке продаю), сказать 姐姐 нельзя (какая я тебе сестра?). Самый идеальный вариант называть фамилию + 姐姐, но даже этот вариант не подходит к банковской служащей.
РАССТУПИТЕСЬ,НЕСЧАСТНЫЕ!! Услышьте правду!
хахах шутка. но по теме. Сяодзе нельзя.это не комильфо. Вульгарщина. Скоро вообще окончательно приобретёт смысл шлюхи. 姐姐 сказать можно.но вот так *фамилия* и один раз姐 .Например : 赵姐 -нормальный,если не идеальный вариант. и для формальностей годен 。 Или же называется полное имя,если,например,кто-то тебе звонит,а ты говоришь привет официальному лицу : называешь полное имя и говоришь,или говоришь формулировку с дзе.Так китайцы общаются,скажем,в рабочей среде и после неё ,в буднях.Вот и все =) А еще можно найти другой путь и сказать *您好!请问!请问!请问!!!11!
2014.11.18天使 Мы нет, китайцы да!!! Мужчин до 35 лет зовут 帅哥, это просто обращение, ничего более!!!
Это если заигрывают,то да.Или угарают над иностранцем(в хорошем смысле). А так просто гэ. если говорят шуай - это либо комплимент,либо флирт.
2014.11.18Beijing007 А Пекине в банке не говорят" 美女"-здесь это сленг, вульгарно-может у вас на юге по другому.Тоже самое что по-русски "ей, красотка". В такси могут сказать или в баре официантке.
Есть нормальное слово 小姐-барышня.
Если у кого -то мешается 小姐 с девушкой по вызову ,то не надо путать -это просто второе значение и используется в разговоре между мужским полом исключительно!!
И правильно,что не говорят. В Пекине люди считают себя культурнее других городов. Это мэйню -обращение торгашек с улицы для подзыва к покупкам.小姐- не нормальное слово. читайте выше. нормальное оно у псевдоучителей китайского в России.Если хотите,конечно,употребляйте. Но неловкие мимолётные переглядки от китайцев обеспечены.
2014.11.18marenzhi Так и говорят, 周美女?你好。Посмеялся. 女士 это, конечно, деловое, в официальных письмах и т.д.
Да имя они не знают, когда звонят в банк или просто куда то, просто говорят 美女, жить надо в Китае или родиться там,чтобы спорить тут, лучше бы над своим кит яз посмеялись бы))))
Учусь в Нанкинском университете.
Недавно девушка проводила опрос среди иностранцев, хорошо ли они владеют обращениями.
姑娘 вызвало у нее недоумение, а 小姐 - никакой особой реакции.
Не слушайте 天使, я прожил на юге не один год, а теперь на севере уже несколько лет. 美女 используется повсеместно, также как и 姑娘 (но это уже обычно людьми постарше/деревенскими). 小姐 стараются избегать, так что в формальных ситуациях даже молодых девушек будут называть "фамилия" + 女士. 大姐 опять же разговорное, к женщинам постарше, зачастую используются при обращении женщины помоложе к женщине постарше. Совсем маленьких девчонок и 丫头 называют (это обращение также шутливо используется при обращении парня к своей девушке). К мужчинам же обращаются 先生、大哥、帅哥、小伙子, в зависимости от возраста и формальности ситуации.