小姐 в реальной жизни как-то редко встречается. Но в сериалах, например, очень даже на слуху.
В очереди я бы свое обращение к незнакомому человеку начала бы с 不好意思 или 你好
2014.11.18 marenzhi Мне кажется, нужно обращать внимание на контекст и ситуацию. К банковскому работнику Вы сможете обратиться, сказав 美女? Я нет.
Кстати, на тему обращений. Вот Вам головоломка, я беру номер телефона у банковского служащего, девушки, лет 28, по служебным вопросам. Спрашиваю: "Как Вас зовут?". Она: "Моя фамилия Чжоу". Я: "....." Позвонив на телефон, как я должен обратиться к ней: "周小姐?周女士?" Система обращений реально дурацкая. Сказать 小姐 нельзя (я тебе не девочка), сказать 女士 нельзя (я не профессорша), сказать 大姐 нельзя (я не овощи на рынке продаю), сказать 姐姐 нельзя (какая я тебе сестра?). Самый идеальный вариант называть фамилию + 姐姐, но даже этот вариант не подходит к банковской служащей. 
если обращаться к банковскому работнику, можно 周小姐 или 周女士, 小姐 не девочка, это девушка, 女士 это не только профессорша, это дама, поэтому нормально так обращаться.
2014.11.18 天使 Мы нет, китайцы да!!! Мужчин до 35 лет зовут 帅哥, это просто обращение, ничего более!!!
я китаянка, до сих пор не могу обращаться к некрасивым мужчинам 帅哥、、、
2014.11.18 天使 女士никто никого так не зовет!!!
но если знаю фамилию, я думаю можно так обратиться. 你好,周女士,это нормально я думаю
2014.11.18 Sly_Girl полностью согласна!!! нас на севере так называли! и на юге!!
согласна
2014.11.18 天使 Попробуйте назвать на юге официантку 小姐, к вам никто не подойдет, только после 美女 на вас обращать внимание, так же и наоборот на севере)))
я южанка, здесь вообще не так, как вы говорите, можно обращаться к официантке и 美女 и 小姐, я думаю, на севере тоже так!
2014.11.18 小熊 Не слушайте 天使, я прожил на юге не один год, а теперь на севере уже несколько лет. 美女 используется повсеместно, также как и 姑娘 (но это уже обычно людьми постарше/деревенскими). 小姐 стараются избегать, так что в формальных ситуациях даже молодых девушек будут называть "фамилия" + 女士. 大姐 опять же разговорное, к женщинам постарше, зачастую используются при обращении женщины помоложе к женщине постарше. Совсем маленьких девчонок и 丫头 называют (это обращение также шутливо используется при обращении парня к своей девушке). К мужчинам же обращаются 先生、大哥、帅哥、小伙子, в зависимости от возраста и формальности ситуации.
правильно, на юге вообще не говорят 大姐, а на севере я думаю, да, в телевизоре даже показывается
2014.11.18 美人鱼 Я жила в прошлом году под Шанхаем. 美女 меня называли в основном не очень образованные люди и заинтересованные в контакте со мной. Был один старый пень, очень вежливый и возможно с образованием, так вот он меня звал 姐。 Чем вечно удивлял и раздражал. Какая я ему 姐, если в дочери гожусь!
иногда 姐 просто уважение какое то, но обычно уважаемые люди немножко пожилые..... ну, я думаю, наверное просто он не знает как обращаться,и так говорит
2014.11.18 美人鱼 Молодежь из Шанхая при дружеском общении употребляли 美纸。 Но после того, как я спросила 什么纸? перестали )))
ммммм, я думаю, это 妹纸?妹纸 произошло из слова 妹子(девушка), люди в некоторых провициях не может отличить zh из z, и они говорят meizhi,а не meizi. поэтому и возникло выражение 妹纸
|