2014.11.29Beijing007 百度тока что 4-м написал...((
в словаре смотреть нужно, а не в байду
2014.11.29Beijing007 百度тока что 4-м написал...(( в словаре смотреть нужно, а не в байду 2014.11.29
2014.11.29Beijing007 Как например еще 办公室, 室-каким,4-? Только в словаре!! http://ru.forvo.com/search/办公室/ Здесь ошибки нет. 2014.11.29
В тему, мне некоторые китайские знаки не нравится, например 贮 - того гляди на бок завалится. Вспомню - допишу.
2014.11.29
Цитата:这幅画有点太大. Перевод-"Эта картинка немножко очень большая". Чисто китайское выражение, одновременно использовать ”немножко“ и ”очень“. Было бы что-то одно, было бы по-русски....а так..убивает!!))В русском это суффиксами передается. Картина немного великовата. В китайском ничего не шокирует. Иногда только произношение в тупик ставит, а в плане построения фраз уже все привычным стало.
百花齐放,百家争鸣
2014.11.29
2014.11.29Beijing007 Пример первый. Иероглиф 发-волосы. Во всех трех словах иероглиф 发 выступает в значении "волосы" и во всех трех словах будет четвертым тоном подписываться, но при произношении ударение вносит коррективы, 发 в 头发 безударное. Вот и разрешилось одно из ваших противоречий )) Конечно у 发 есть и другое значение с первым тоном, но тут не об этом) 2014.12.01
Да, только это нужно всем еще и запомнить........так называемые исключения из правил при произношении...........
2014.12.02
2014.12.02assda Да, только это нужно всем еще и запомнить........так называемые исключения из правил при произношении........... все приходит с опытом. Все сразу проглотить невозможно. Главное не заморачиваться там, где это не надо. 2014.12.02
2014.11.29evkon В тему, мне некоторые китайские знаки не нравится, например 贮 - того гляди на бок завалится. Вспомню - допишу. Там же горизонталь внизу, че ему будет. Но от этого элемента как-то действительно не по себе. На сталкерскую пустышку немного похож)) 2014.12.24
|