2017.01.10Ветер сарма, тут везде разные акценты.
Со всем вышеизложенным соглашусь, но только, если рассматривать эти предложения на бумаге. У произнесённых вслух акценты будут там, где захочет говорящий вне зависимости от порядка слов .
Цитата:Обычно явное значение имеет только последнее слово.
Даже классик с вами спорит
2017.01.10Ветер Простой пример:
Я люблю ТЕБЯ
Люблю тебя Я
Тебя я ЛЮБЛЮ
Люблю отчизну я, но странною любовью!
2017.01.11сарма Со всем вышеизложенным соглашусь, но только, если рассматривать эти предложения на бумаге. У произнесённых вслух акценты будут там, где захочет говорящий вне зависимости от порядка слов .
Даже классик с вами спорит
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Здесь порядок одного словосочетания подчиняется порядку предложения в целом. Пример некорректен. Более того — это стихотворная строфа.
Я не говорил, что важно последнее слово перед запятой.
Я говорил, что при прочих равных, последнее слово в ПРОЗЕ - это то слово, на которое ставится акцент. Иногда акцент необходим, иногда - желателен. Иногда - безразличен. Тут зависит от многих факторов. А наличие в стихотворной строфе определенного порядка слов, наоборот, только доказывает его значимость.
Но то, что в каких-то случаях акцент безразличен, не доказывает, что в других — он бесполезен. А я разбираю как раз те случаи, когда акцент нужен и без него фраза выглядит плоховато. Выглядит плоховато это в тех случаях, когда естественный акцент (на последнее слово) при отсутствии иных приемов или факторов, влияющих на акцентуацию — противоречит со смыслом предыдущей или последующей фразы.
При произнесении добавляется ещё и интонация, поэтому там все становится сложнее.
2017.01.11Ветер Я не говорил, что важно последнее слово перед запятой.
Хорошо.
Не обязательно переставлять слова в русском предложении, чтобы изменить акцент (выделить основу в высказывании)
Я люблю погулять вечерком по деревне.
Я люблю погулять вечерком по деревне. (а не ты)
Я люблю погулять вечерком по деревне. (ты думал, нет?)
Я люблю погулять вечерком по деревне. (а не постоять у калитки) и т.д.
Меняем порядок слов
По деревне погулять я люблю вечерком.
И последовательно интонируя голосом можем получить тот же набор смысловых акцентов.
Какие-то будут звучать редко на практике, но смысл будет всё равно понятен верно ( благодаря этому у нашей поэзии больше возможностей в ритмически- музыкальном смысле; не хватает мне правильных терминов, как это правильно назвать)
Ветер, хоть речь о рассказе, но стиль повествования - разговорный.
Поэтому интонации значимы.
Неважно, что мы видим текст, а не слышим; мы же его внутренне проговариваем.
Т.е., для предложения об унивр. столовой в рассказе нельзя сказать, что один вариант правильный, а другой нет.
А вот если бы это была статья об организации питания иностранных студентов, то согласна с вашими положениями
Ещё про разные национальные кухни:
说起第一次带我老公去吃西餐 , 我到现在还会笑出声来。那时候他还不是我老公, 还只是我男朋友。 那次是替一家公司做了一笔业务, 得了些外快, 我很高兴, 就跟他说 :“我请你吃饭, 吃西餐, 怎么样? "他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
我带他去了一家不错的西餐厅, 服务员把我们带到了一排靠窗的座位边, 那是一排像火车车厢一样的座位。 我在他对面坐了下来,可他要我坐在他的身边。我对他说, 吃西餐, 都是两个人面对面坐的, 可他说不管, 非要我坐在他的身边。 我只好坐了过去,服务员也只好把两套杯子、 盘子, 还有刀、 叉什么的都摆在餐桌的一边, 可是桌子不够宽, 摆了半天, 服务员还是摆不下那么多东西,最后我还是坐在了他的对面。
终于坐定, 我们点的菜也一样一样端礼了上来。 看到桌子上有小面包, 他用叉子叉起一个就往嘴里塞, 还喝了一大口红葡萄酒。我对他说, 面包是最后吃的, 应该先吃菜, 红葡萄酒是跟肉一起吃的,不是跟面包一起吃的。可他对我说:“管那些干什么? 最后还不是都吃进肚子里去?”说着, 还捧起盘子去喝汤, 好像根本就没有看到桌子上还放着勺子。
这一顿饭, 我差不多是从头一直笑到尾。吃完饭出来, 我问他感觉怎么样,他说:“西餐和中餐是不一样,是有些异国情调。” 我也忍不住对他说:“ 是啊,看你吃西餐, 谁都会说很有异国情调! 所以下次我们再吃西餐, 你一定还要这样吃噢。”
Когда я начинаю рассказывать о том, как мой муж первый раз пошёл в европейский ресторан, то я всё ещё до сих пор не могу сдержать смех. Тогда он не ещё был моим мужем, был моим парнем. Его компания отправила его в командировку, я сильно обрадовалась и сказала ему: «Пойдём в европейский ресторан, хорошо?» Он волновался не только потому, что я просила его сходить в европейский ресторан, а ещё потому, что она сам ещё никогда не пробовал европейскую кухню. Я повела его в один неплохой ресторанчик европейской кухни, официант отвёл нас к месту возле окна, похожее на место в купе вагона. Я села напротив него, хотя он хотел, чтобы я села рядом. Я сказала ему, что еропейцы в ресторане сидят напротив друг друга, на что муж ответил: «Не важно», настояв на том, чтобы я села рядом с ним. Официант принёс две чашки, тарелок, ножей вилок и прочего и поставил всё это на нашу сторону стола, но места рядом с нами не хватило и поэтому мне пришлось сесть напротив него.
Когда мы, наконец, уселись, мы поели немного овощей(если я правильно понял). Потом я заметила на столе булочки, который мой муж уже уплетал и запивал красным вином. Я ему сказала, что сперва нужно есть овощи (закуску), а булочки это на потом, а вино нужно с мясом употреблять. На что он парировал: «Какая к чёрту разница, а? Разве это всё потом не перемешается в желудке?», обеими руками принявшись за суп, совершенно не обратив внимания, что на столе есть ложки
Пока мы были в ресторане я почти с самого начала и до конца смеялась. После того как мы вышли я спросила его ощущения, он ответил: «Европейская кухня отличается от китайской, несколько экзотичная. На что я не сдержалась и сказала: «То как ты ешь, каждый скажет, что для тебя это экзотика, ты и в следующий раз собираешься так есть, а.»
2017.01.11сарма Хорошо.
Не обязательно переставлять слова в русском предложении, чтобы изменить акцент (выделить основу в высказывании)
Я люблю погулять вечерком по деревне.
Я люблю погулять вечерком по деревне. (а не ты)
Я люблю погулять вечерком по деревне. (ты думал, нет?)
Я люблю погулять вечерком по деревне. (а не постоять у калитки) и т.д.
Меняем порядок слов
По деревне погулять я люблю вечерком.
И последовательно интонируя голосом можем получить тот же набор смысловых акцентов.
Какие-то будут звучать редко на практике, но смысл будет всё равно понятен верно ( благодаря этому у нашей поэзии больше возможностей в ритмически- музыкальном смысле; не хватает мне правильных терминов, как это правильно назвать)
2017.01.11сарма Ветер, хоть речь о рассказе, но стиль повествования - разговорный.
Поэтому интонации значимы.
Неважно, что мы видим текст, а не слышим; мы же его внутренне проговариваем.
Т.е., для предложения об унивр. столовой в рассказе нельзя сказать, что один вариант правильный, а другой нет.
А вот если бы это была статья об организации питания иностранных студентов, то согласна с вашими положениями
" я в университетской столовой питался"
Как ты тут не выделяй интонацией — акцент все равно будет на "питался".
А это неправильно. Лучше и естественее будет сказать "я питался в университетской столовой"
Если текст записан - он уже не может быть разговорной-устной речью. Он есть текст. Если только это не стенограма разговорной речи.
Да и на китайском он написан вполне себе литературно, логика везде четкая и ясная.
Цитата:Если текст записан - он уже не может быть разговорной-устной речью. Он есть текст. Если только это не стенограма разговорной речи.
Ветер, да может, если это в планах писателя, если это сценарий, или пьеса.
А вот стенограмма - это другое. Это как раз перевод разговорного стиля в письменный (не были вы, наверно, секретарём на собраниях, семинарах и учёных советах
2017.01.11Ветер " я в университетской столовой питался"
Как ты тут не выделяй интонацией — акцент все равно будет на "питался".
А это неправильно. Лучше и естественее будет сказать "я питался в университетской столовой"
Да нет же, интонационно можно сделать главным любое из четырёх, и в устной речи не будет ошибки точно.
На этом мы с вами разошлись и нуждаемся в третейском судье с дипломом филолога.
Не будет ошибки и в художественном рассказе. Что здесь главное, должно быть понятно из предыдущей фразы (контекста)
2017.01.11yegeer 带我老公去吃西餐
мой муж первый раз пошёл в европейский ресторан
Обратите внимание на 带. "Я впервые повела/привела мужа в европейский ресторан"
2017.01.11yegeer 只是我男朋友
был моим парнем
был _всего лишь_ моим парнем
2017.01.11yegeer 那次是替一家公司做了一笔业务, 得了些外快
Его компания отправила его в командировку,
Здесь вы нафантазировали. Где тут командировка? Ничего даже близко похожего нет.
И речь идет об авторе рассказа, а не о ее парне.
"Тогда я закончила работу для одной компании и получила премию"
外快 - это премия, внеплановый доход. Это слово есть в словарях, вы должны были его найти
2017.01.11yegeer “我请你吃饭, 吃西餐, 怎么样? "
«Пойдём в европейский ресторан, хорошо?»
Очень важный нюанс, особенно для мальчика - 我请你吃饭/喝酒 означает "я угощаю"/"я приглашаю", в том смысле, что говорящий платит за обоих. Девушка получила премию и решила отметить это посещением ресторана, проставиться.
2017.01.11yegeer 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐
не только потому, что я просила его сходить в европейский ресторан, а ещё потому, что она сам ещё никогда не пробовал европейскую кухню.
не только потому, что я пригласила его в ресторан, но и потому, что ресторан был европейский
2017.01.11yegeer 可是桌子不够宽, 摆了半天, 服务员还是摆不下那么多东西,最后我还是坐在了他的对面
но места рядом с нами не хватило и поэтому мне пришлось сесть напротив него.
но стол был недостаточно широкий, официант долго возился, но так и не смог разложить такое количество приборов, в конце концов, мне все же пришлось сесть напротив.
2017.01.11yegeer 终于坐定, 我们点的菜也一样一样端礼了上来。
Когда мы, наконец, уселись, мы поели немного овощей
Возможно, опечатка, 礼 странное
我们点的菜也一样一样端了上来
Одно за другим подали заказанные нами блюда
菜 - это блюдо, кушанье. Овощи будет 蔬菜
2017.01.11yegeer 看到桌子上有小面包, 他用叉子叉起一个就往嘴里塞, 还喝了一大口红葡萄酒。
Потом я заметила на столе булочки, который мой муж уже уплетал и запивал красным вином.
Увидев на столе маленькие булочки, он наколол одну из них на вилку и запихал в рот, запив хорошим глотком красного вина
2017.01.11yegeer 应该先吃菜
Сначала едят кушанья (блюда)
2017.01.11yegeer 还捧起盘子去喝汤
обеими руками принявшись за суп
поднял тарелку с супом (поднес тарелку с супом к лицу) и принялся пить через край
2017.01.11yegeer -- 西餐和中餐是不一样,是有些异国情调。
-- 是啊,看你吃西餐, 谁都会说很有异国情调!
- Европейская кухня не похожа на китайскую, есть в ней что-то экзотическое.
- Да уж, глядя на то, как ты ешь, всякий решит, что это очень экзотично.
|