Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Произведение Лао Шэ "рикша" нужен дословный перевод абзаца
因为高兴,胆子也就大起来自从买了车,样子跑得更快了。 自己的 当然格外小心,可是他看看自己,再看看自己的车,就觉得有些不是味 儿,假若不快跑的话 他自己, 自从到城里来,又长高了一寸多。他自己觉出来,仿佛还得住 高里长呢。不错,他的皮肤与模样都更硬棒与固定了一些,而且上唇上已有 了小小的胡子,可是他以为还应当再长高一些。当他走到个小屋门或街门而 鎮一些 必须大低头才能进去的时候,他虽不说什么,可是心中暗自喜欢,因为他已 经是这么高大,而觉得还正在发长,他似乎既是个成人,又是个孩子,非常 有趣 这么大的人,拉上那么美的车,他自己的车,弓子软得顫悠颤悠的,连 车把都微微的动’帜车箱是那么亮,垫子是那么白,喇叭是那么 極跑得不 快怎能对得起自己呢,怎能对得起那辆车呢?这一点不是虚荣D,而似乎是 种责任,非快跑,飞跑,不足以充分发挥自己的力量与车的优美
2014.12.07
Ответить
2
Мой топик с игрой удалили модераторы, причём, не как обычно, с главной страницы, а вообще подчистую стёрли с форума, так что немножко займусь переводом.
Итак, это самое начало второй главы.

Сначала мой перевод:

С покупкой рикши на радостях прибавилось и смелости, а манера бега стала более стремительной. Конечно, свою собственность надо беречь как зеницу ока, но стоило ему взглянуть на себя, а потом на свою рикшу, как он понимал, что она сильно потеряет в своём изяществе, если он будет бегать с ней недостаточно быстро. Сам-то он с момента своего приезда в город нехило вытянулся. Он так понимал, что его рост ещё не завершился. А что, вообще неплохо  – с виду он заматерел, лицо пообветрилось, кожа подзадубела, над верхней губой уже пробились волосики, но он понимал, что ещё подрастёт. Каждый раз, как он заходил в какое-либо здание, что через чёрный ход, что через парадную, ему приходилось попридерживаться и сильно наклонять голову, чтобы войти – он хоть никак это не комментировал, но в душе радовался, что уже так вымахал, и чувствовал, что рост всё ещё продолжается. Вроде бы и взрослый, а ещё ребёнок – должно быть, презанятно смотрится со стороны: большой-пребольшой, да ещё и катит такую красивую рикшу – его собственность, между прочим – рессоры пружинят мягко-премягко, оглобля в руках подрагивает еле-еле, корпус яркий-преяркий, обивка белая-пребелая, клаксон – податливей некуда. Тут если быстро не бегать – как же не осрамиться? Как тогда такую коляску не осрамить? И вовсе это никакое не тщеславие. Это навроде как даже вынужденная мера. Если он не будет бежать быстро, если не будет мчаться со всех ног, то не проявится в полной мере ни потенциал его силы, ни изящество его рикши.


А вот уже существующий перевод, понятия не имею, кто переводил, в инете вылезает в первых строках поиска:

Радость от покупки коляски придала Сянцзы уверенность. Он стал бегать еще быстрее. Собственную коляску, конечно, надо особенно беречь, но не пристало такому рикше, как он, еле тащиться.
В городе Сянцзы заметно вырос, однако надеялся, что еще подрастет. Он стал крепче, над верхней губой пробились усики. Ему доставляло огромное удовольствие, когда он пригибался, чтобы пройти в дверь, но хотелось быть еще выше. Он походил на большого ребенка и часто выглядел очень забавно. Рослый и сильный, он катил красивую коляску, свою собственную. Рессоры мягко пружинили, ручки слегка подрагивали, кузов сверкал, сиденье сияло белизной, рожок заливался. Нет, быстрый бег – не пустое тщеславие, это дело чести. Только в быстром, стремительном беге можно показать свою силу и все достоинства коляски. А коляска и в самом деле хороша! За полгода она научилась понимать своего хозяина: откликается на каждое движение и охотно ему помогает.


В общем, автор оригинального текста здесь мусолит такую мысль, что если главный герой не будет бегать быстро – то это западло, не по понятиям, как кажется главному герою, потому что коляска чёткая и сам он д…б здоровый, и если такой д…б будет еле тащиться с такой изящной коляской, то он будет выглядеть как какое-то чмо, такая коляска обязывает его быть чётким пацаном и бегать быстро. К этому автор ещё приплетает, что главный герой очень сильно вырос с момента своего приезда в город и чувствует, что ещё подрастёт, и рост его, по-видимому, ещё не закончился, и он, как ему кажется, будет ещё расти, а вырос-то он знатно, но ещё вырастет, ещё выше вырастет, и так-то вырос, а будет и ещё расти. И вот автор мусолит эти две идеи – что он растёт и что медленно бегать ему с такой коляской западло, и вот у него идёт эта итерация – из пустого в порожнюю, одно и то же, только разными словами, да и, в общем-то, не особо даже разными. Это что, все китайские писатели так пишут?

У меня даже пропала претензия к русскому переводу, которая вначале появилась – я понял, что переводчик специально опускает все эти итерации и так сильно сокращает текст, ну потому что тут ещё нужно подумать, а нужны ли эти итерации некитайскому читателю? Одно дело, если это автор так показывает ход мыслей гг, что вот он думает: "Вот я вырос и ещё подрасту", а через минуту думает "Вот я вырос и ещё подрасту", а потом идёт куда-то и вдруг совершенно внезапно думает "Вот я вырос и ещё подрасту" – ну если автор нам реально хочет показать, что это у гг в голове такое происходит, то тогда есть смысл это переводить. Но только мне кажется, что это происходит в голове не у гг, а у самого автора, да и вообще у китайцев. Типа если бы Лао Шэ писал в нашем понимании нормально, без этих итераций, то его же собственные китайские читатели его бы и не поняли. А так больше слов – интереснее читать, потому что можно больше времени потратить на то, чтоб прочитать одну мысль – значит, развлечение более качественное, чтение книги даёт более качественное развлечение читателю. Ну, они же говорят: Я пошёл, чтобы войти в город, 我去进城去, вместо "Я пошёл в город". У них в языковом менталитете такая избыточная итеративность, то есть не только на стилистическом уровне, а даже на грамматическом, поэтому они всё и переспрашивают, и повторяют всё по десять раз.

Нужно ли в идеальном переводе книги "Сянцзы по прозвищу Верблюд" убирать все эти исходные итерации или сохранять? Ну если хочешь, чтобы читатель понял, что читает именно китайца – можно сохранить. Так а нужно ли давать читателю почувствовать, что он читает китайца и что это не могло быть написано не китайцем? Тут могут быть две точки зрения:
1. поскольку речь идёт о произведении про Китай и про жизнь китайца – надо дать почувствовать читателю. Пусть поймёт, что читает китайца, пусть поймёт, что это не мог написать Толстой или даже какой-нибудь русский публицист, побывавший в Китае и сделавший заметки о рикшах. Нет – чисто китаец.
2. перевод должен быть гладким, читатель не должен чувствовать по риторике повествования, что автор – китаец, перевод должен быть интернационален.
Если б я переводил конкретно Рикшу – сохранил бы в нём эти итерации. Естественно, я не про грамматические итерации типа 去进城去, а про стилистические итерации (избыточности-повторения): "Вырос и ещё подрасту, и вот я чувствую что подрос, но ещё и есть куда расти". Хотя если в оригинале есть моменты, где даже стилистические итерации доходят до абсурда и граничат с грамматическими, то пришлось бы всё-таки их подрубать.

Я читаю щас в русском переводе – ну так, ознакомиться. Ну такое. Типа Лао Шэ умеет рассказывать историю как таковую, ну как рэппер Гуф в своих трэках, но с главным героем ничего интересного не происходит, думает он только о колёсах – ну собственно, тоже как в трэках Гуфа. Я вот щас подумал – а уж не потому ли у Гуфа сложилась такая манера повествования, что он рос в Китае и говорит по-китайски? "Я на седьмом этаже, это как шестой, но на один повыше" – очень похоже на Лао Шэ, видно, что Гуф был вынужден ознакомиться с ним во время обучения в китайском вузе.
Я, правда, только начал читать Рикшу – может, потом станет интересней, но я чё-т не думаю. Я, конечно, понимаю, что в оригинале текст интересен во многом за счёт обильных пекинизмов, используемых в нём, но я ж читаю в русском переводе.

Пара претензий к русскому переводу по данному фрагменту у меня всё же есть:
"В городе Сянцзы заметно вырос, однако надеялся, что еще подрастет." – я подумал, речь идёт не о том, что он стал высокого роста, а что его положение в городе укрепилось, что его пацаны городские зауважали, что он к успеху шёл и пришёл, что он вырос как фигура. Как-то двусмысленно переведено.
"Ему доставляло огромное удовольствие, когда он пригибался, чтобы пройти в дверь" – как-то коряво сформулировано.
24天
Ответить
3
Датировка сообщений напомнила
24天
Ответить
4
24天Учащий китайский раз в год Сначала мой перевод:

С покупкой рикши на радостях прибавилось и смелости, а манера бега стала более стремительной. Конечно, свою собственность надо беречь как зеницу ока, но стоило ему взглянуть на себя, а потом на свою рикшу
Рикша купил рикшу и взглянул на свою рикшу. 52

Рикша в русском языке- это человек.
Его коляску так называть неправильно.
Дьяволы не сдаются.
24天
Ответить
5
Учащий китайский раз в год,
Цитата:И вот автор мусолит эти две идеи – что он растёт и что медленно бегать ему с такой коляской западло, и вот у него идёт эта итерация – из пустого в порожнюю, одно и то же, только разными словами, да и, в общем-то, не особо даже разными. Это что, все китайские писатели так пишут?
Вы прочитайте книгу до конца, многое станет ясным. Практически все повествование, хотя оно и от третьего лица, идет через восприятие Сянцзы, это все его собственные мысли. А Сянцзы очень ограниченный и примитивный человек, несмотря на то, что он в общем-то хороший парень изначально - крепкий, честный, опрятный, в нем заложено то зерно, которое станет причиной его полной деградации - это зерно индивидуализма. Он сильный, быстро бегает, он хороший рикша, но он не думает ни о чем, кроме своей коляски и себя самого, и устремления у него крайне примитивные, и мечты, и соотвественно мысли.
Чем-то напоминает гоголевскую "Шинель" - там, если помните, тоже все мысли героя сведены к одной, рядовой в общем-то, вещи, а дерзания на уровне "не положить ли точно куницу на ворот?".
Цитата:Я, правда, только начал читать Рикшу – может, потом станет интересней, но я чё-т не думаю
Вот не верят мне люди. А зря.
Не станет. И "Серп луны" не станет. И "Кошачий город", который обязательно поминают, когда речь заходит о Лао Шэ, вам удовольствия не доставит.
"Пурпурные стяги" читать можно, но они во-первых не закончены, во-вторых, вообще сюжета не имеют, это просто описание жизни нищих маньчжуров в конце девятнадцатого начале двадцатого века.
Хотите европейского сюжета и хоть какой-то интриги, читайте "Развод".
24天
Ответить
6
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рикша
Википедия пишет, что это вид транспорта.

24天r1 Практически все повествование, хотя оно и от третьего лица, идет через восприятие Сянцзы, это все его собственные мысли. А Сянцзы очень ограниченный и примитивный человек, несмотря на то, что он в общем-то хороший парень изначально
Да это всё и так понятно. Вот я и думаю - 1. нужно ли оставлять эти итерации в переводе, мол, потому что они отражают однообразные повторяющиеся мысли гг, т.е. автор нарочно так писал, а обычно китайцы так не пишут, или 2. не нужно оставлять, потому что это особенности китайского языка, который сам по себе поощряет уточнения, т.е. автор так писал под воздействием родного языка.
Ну я-то уже написал, что я бы оставил итерации - на всякий случай, вдруг это авторская стилистика. А вы как думаете?
24天r1 Он сильный, быстро бегает, он хороший рикша, но он не думает ни о чем, кроме своей коляски и себя самого, и устремления у него крайне примитивные, и мечты, и соотвественно мысли.
Да я уже понял. Но только насколько такие жизненные устремления выглядели неправильно с позиции самого Лао Шэ? Это для нас это примитивность, а может, для самого Лао Шэ это казалось нормальной такой жизненной целью и нормальным таким ходом мыслей? Он дальше по тексту хоть как-то осуждает образ мышления своего персонажа? Если гг там дальше деградирует, то, с точки зрения Лао Шэ, это необязательно должно быть связано с тем, что гг всю жизнь хотел только коляску. Или автор ясно даёт понять, что он деградирует как раз поэтому?
24天r1 Чем-то напоминает гоголевскую "Шинель" - там, если помните, тоже все мысли героя сведены к одной, рядовой в общем-то, вещи, а дерзания на уровне "не положить ли точно куницу на ворот?
У Гоголя очевидно, что это художественный приём. Потому что в основной массе мы не мыслим настолько утрированно однопредметно, как Акакий Акакиевич. А у Лао Шэ? Эти итерации - это гипербола мыслей гг, стилистический приём для утрирования его потока сознания?
24天r1 Вот не верят мне люди. А зря.
Да я верю вам, верю. Просто почему бы не ознакомиться на всякий случай. Уж больно часто я слышал про эту книгу.

Кстати, а сами китайцы не используют Сянцзы или Верблюд как имя нарицательное? Мол, таксисты у вокзала осуждающе смотрят на другого таксиста, который влезает со своей машиной без очереди и отбивает у них клиента, и такие говорят между собой: "Ну это прям Сянцзы какой-то". Есть такое?
24天
Ответить
7
24天Учащий китайский раз в год https://ru.wikipedia.org/wiki/Рикша
Википедия пишет, что это вид транспорта.
Калька с английского, попытка возвести устоявшееся в русском языке слово к его этимологическому значению.
[Изображение: HO9LKBt.jpg]
[Изображение: XGgQxDb.jpg]
Это из словаря пятидесятых годов. Коллега выше прав, "рикша" в значении "коляска рикши" очень сильно режет глаз человеку, воспитанному на русской литературе.

Цитата:Да я уже понял. Но только насколько такие жизненные устремления выглядели неправильно с позиции самого Лао Шэ? Это для нас это примитивность, а может, для самого Лао Шэ это казалось нормальной такой жизненной целью и нормальным таким ходом мыслей? Он дальше по тексту хоть как-то осуждает образ мышления своего персонажа? Если гг там дальше деградирует, то, с точки зрения Лао Шэ, это необязательно должно быть связано с тем, что гг всю жизнь хотел только коляску. Или автор ясно даёт понять, что он деградирует как раз поэтому?
Заслуга Лао Шэ как деятеля "новой литературы" именно в том, что он, показывая трагедию "маленького человека", сумел разглядеть и донести до читателя, что в трагедии виновата не только его среда (хотя среда там конечно будь здоров), но и в очень значительной степени - он сам. Если до конца до читаете, это увидите, там авторская позиция выражена очень четко и очень экспрессивно, в ней много боли и презрения.
体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼!

Цитата:А у Лао Шэ? Эти итерации - это гипербола мыслей гг, стилистический приём для утрирования его потока сознания?
Лао Шэ был очень образованным человеком, долго жил в Англии, прекрасно знал и очень любил английскую литературу, восхищался Диккенсом, который сильно повлиял на его творчество. Так что да, стиль мыслей Лао Шэ сильно отличается от стиля мыслей деревенщины-Сянцзы.

Цитата:Кстати, а сами китайцы не используют Сянцзы или Верблюд как имя нарицательное? Мол, таксисты у вокзала осуждающе смотрят на другого таксиста, который влезает со своей машиной без очереди и отбивает у них клиента, и такие говорят между собой: "Ну это прям Сянцзы какой-то". Есть такое?
Не знаю, не думаю. Вообще я бы сказала, что Лао Шэ, по причинам в основном политического характера, больше популярен за пределами Китая, чем в нем. Это не значит, что его не знают, его знают, конечно, но уровень его популярности не тот, что у Лу Синя. Соответственно, и Сянцзы на слуху меньше, чем А-кью.
24天
Ответить
8
24天Учащий китайский раз в год Википедия пишет, что это вид транспорта.
Ещё Википедия пишет, что Оренбург находится на Великом шелковом пути, а "Харбин" в переводе с китайского- это "весёлая русская могила"  Crazy

Можно сесть на извозчика и ехать на извозчике, но не может извозчик купить себе извозчика и смотреть на своего извозчика.  Crazy
24天
Ответить
9
> Калька с английского, попытка возвести устоявшееся в русском языке слово к его этимологическому значению.
>...
>очень сильно режет глаз человеку, воспитанному на русской литературе.

Много +. Я хотел ответить подобным образом, но не найдя хорошей формулировки, не стал.
Сам(и) автор(ы) статьи в Википедии
а) огововаривают момент явно:
>которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек (также называющийся рикшей).
б) сами употребляют слово в таком значении:
>прекратилась выдача разрешений на труд рикши,
>намерении полностью запретить рикш,

Употреблять оба значения в художественном тексте (рикша тянул свою рикшу) - оче плохая идея.
24天
Ответить
10
24天r1 Калька с английского, попытка возвести устоявшееся в русском языке слово к его этимологическому значению.
Калька с японского тогда уж, 力車.
24天r1 "рикша" в значении "коляска рикши" очень сильно режет глаз человеку, воспитанному на русской литературе.
Так мне и было нелегко так переводить, потому что очевидно русскоязычный человек привык понимать под рикшей человека, но я превозмог себя и перевёл "чё" как "рикшу". Подумал, раз этимологически это коляска, значит, будем возвращать этимологическое значение, а то что это у нас всё не этимологически.
24天Лао Шэ 不知陪着人家送了多少回殡
Чё-то я эту фразу никак понять не могу.
24天r1 Так что да, стиль мыслей Лао Шэ сильно отличается от стиля мыслей деревенщины-Сянцзы.
Хорошо. А предполагаемый китайский читатель этого произведения при чтении заподозрит, что тут что-то не так? Или поначалу будет думать "да нормальный парень, нормальные у него стремления", и только под конец романа будет принуждён автором взглянуть на это как на что-то плохое?

Ну кстати, я-то в своём переводе этого маленького абзаца Сянцзы ни разу рикшей не назвал. Да и произведение не называется "Рикша". Кто сказал, что "рикша тянул рикшу"? "Извозчик тянул рикшу", например, если нужно было бы развести понятия.
24天
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +