Я не считаю, что откат к этимологическому значению - это всегда хорошо. Просто слово "рикша" - это особый случай, потому что у него значение и так меняется естественным путём. Так уж совпало, что оно меняется в сторону этимологического. Есть такая тенденция у этого слова. Вероятнее всего, это вступает в противоречие с текущей словарной нормой - не знаю про новейшие словари, но не спорю, что вступает. И уж тем более это вступает в противоречие с текущей литературной нормой. Но норма уступает узусу и включает его в себя, делая новой нормой.
Кстати, киньте мне, плиз, китайский оригинал того отрывка, где шолобундра Хуню приходит к дому, где живёт Сянзцы, просит его позвать, он выходит, видит, что она ждёт его под фонарём, очень стрёмная, замазанная штукатуркой, улыбается ему, берёт под руку, они идут гуляют, и она рассказывает ему, что залетела, у него в голове там что-то происходит, они в этот момент идут по мосту, а Сянцзы обычно бегает с рикшей по этой же дороге, глядя себе под ноги, чтоб не грохнуться, а тут поскольку он не на работе, а просто гуляет, то имеет возможность осмотреться - и впервые видит зимний Пекин - замёрзшую воду, голые деревья, и этот пейзаж триггерит в нём чувство страха, вызванное на самом деле сообщением о залёте Хуню. Я, может, переведу этот фрагмент и кину сюда.
Давайте ещё обсудим, нужно ли в переводе этого романа убирать повторы, про которые я писал и которые убрал русский переводчик - "и вот он вырос, и ещё подрастет, он стал выше, и чувствовал, что это не предел, что он ещё будет расти, хотя и так уже вырос, однако ему ещё было, куда расти"?
2019.03.19chin-tu-fat Учащий китайский раз в год,Словарь Хатчинсона утверждает, что это носители английского "пытались" сократить "дзинрикиша" до "рикша". А почему они пытались это делать? Не потому ли, что японцы сами сокращали до "рикша"?
для большей уверенности стоит оперировать достоверными фактами иных языков.
Кстати, киньте мне, плиз, китайский оригинал того отрывка, где шолобундра Хуню приходит к дому, где живёт Сянзцы, просит его позвать, он выходит, видит, что она ждёт его под фонарём, очень стрёмная, замазанная штукатуркой, улыбается ему, берёт под руку, они идут гуляют, и она рассказывает ему, что залетела, у него в голове там что-то происходит, они в этот момент идут по мосту, а Сянцзы обычно бегает с рикшей по этой же дороге, глядя себе под ноги, чтоб не грохнуться, а тут поскольку он не на работе, а просто гуляет, то имеет возможность осмотреться - и впервые видит зимний Пекин - замёрзшую воду, голые деревья, и этот пейзаж триггерит в нём чувство страха, вызванное на самом деле сообщением о залёте Хуню. Я, может, переведу этот фрагмент и кину сюда.
Давайте ещё обсудим, нужно ли в переводе этого романа убирать повторы, про которые я писал и которые убрал русский переводчик - "и вот он вырос, и ещё подрастет, он стал выше, и чувствовал, что это не предел, что он ещё будет расти, хотя и так уже вырос, однако ему ещё было, куда расти"?