Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Сразу к делу: появилась возможность в Германии провести языковое исследование в сотрудничестве с китайцами. Цель: упростить изучение китайского языка иностранцами. Будут делать новые учебники / словари и т.д и встраивать китайский в систему европейского реферирования (те самые "уровни" А1, B2, С ...:  вот она) Мнение русских хотят услышать, что трудно в изучении китайского. Поэтому очень прошу форумчан откликнуться: какие явления в китайском языке наиболее раздражают/ставят в тупик/с трудом даются Вам как носителям русского языка?

Вопросы письменности (трудность для европейцев), фонетики (трудность для носителей нетональных языков) уже в общем и целом хорошо изучены. Все учитывается. Что ещё?

Трудные числительные после 9,999 - ок, учли. Порядок слов фиксирован - трудность (а может наше счастье?). В грамматике китайского, скорее всего, главная трудность языка не заключается.  

Что хуже всего изучено - это китайская лексика.

Мне приходит в голову трудность сочетаемости слов друг с другом (хотя это в принципе универсальная проблема, помните, как мы в школе мучились с английскими do a homework и make a decision).

Что ваши свежие головы думают?  
2015.01.19
Тема Ответить
2
На мой взгляд самая большая трудность китайского языка кроется не в фонетике, а именно в лексике, из-за огромного обилия близких по значению, но различающихся по употреблению слов. Причин целое множество: принадлежность к разным слоям языка - разг./письм.; разные части речи; степень экспрессивности; отриц./положит. оценка; устойчивые словосочетания и т.д. Преподаватели, как русские так и китайские редко уделяют этому аспекту большое значение, как говорится "意思都差不多“, но на практике это оказывается далеко не так
为之,则难者亦易矣;
不为,则易者亦难矣
2015.01.20
Тема Ответить
3
У самого были идеи как-то разнообразить все это, самому чтоль составлять учебные материалы...
1) фонетика, фонетика и еще раз фонетика
Пока ты не научишься произносить более-менее правильно, тебя переспрашивают по тысячу раз, или ты говоришь, говоришь, тебе кивают, а потом спрашивают - а что он такое сказал?  33
Мне кажется, изучение фонетики вообще можно не прекращать, 1-2-3 года. Скороговорки учить, интонации, вслух читать с выражением итд, записывать тоновые диктанты, итд. а не так как обычно в учебниках - выучил пиньинь, прочитал про тоны и все... На этом курс фонетики закончился.
2) отличия разговорного языка от книжного - в учебниках огромное количество последнего, причем последний никак не дифференцируется с разговорным. Поэтому частые ситуации на начальных стадиях - сказал что-то умное, а потом понимаешь, что это слово в устной речи в общем-то вообще почти не употребляется... Плюс различия, как тут говорили 褒义词/贬义词/中性词
3) реальные диалоги носителей, а не рафинированный путунхуа дикторов, который в жизни почти не встречается. В учебниках ничего такого нет. Нет и всяких диалектных/просторечных словечек, которые неизбежно есть в устной речи, мало реалий жизни в китае, но зато куча всяких пекинских опер, шаосиньских опер, пекинских уток, чунцинских хого и прочей экзотики, которые нужны для ознакомления, но это совсем не главное...
4) Кулинарная лексика!!! Не секрет, что в китае, дай бог если только 50% разговоров - об еде. Все эти названия блюд, соусы, приправы и прочее - требуют очень тщательного изучения. Лучше всего по провинциям, уроков пять бы этому посвятить... Один - готовка еды. С разбором реальных рецептов. Другой - поход в ресторан, третий - кухни китая, повседневная пища китайцев итд
5) само поведение многих китайцев, которые зачастую дальше разговоров
- о еде (что ты будешь есть?),
- России (я слышал, что в россии девушки после свадьбы толстеют)
- китайской великой культуре (мы, китайцы, любим 麻辣烫, а еще мы лепим пельмени в традиционный китайский праздник, мы очень скромные блаблабла)
В общении с иностранцем, начинающим/учащий китайский язык не заходят. Особенно грешат этим те, кто из деревень и иностранца первый-второй раз видит. От миссии "просвещения иностранца касательно китайской культуры", мне кажется, их уже ничто не избавит... Язык так практиковать очень тяжело...на первом году это, мб и интересно, но когда тебе в n-ый раз говорят: ты знаешь, пельмени - это традиционный... Мы.... Блабла... Лепим... Праздник....
То есть как-то к этому подготовить учащегося. Мб урок с такой ситуацией. Как вежливо уходить от повторяющихся разговоров?
6) внятное объяснение системы обращений. И не "как правильно", а как действительно дела обстоят
百花齐放,百家争鸣
2015.01.20
Тема Ответить
4
Ветер, смотрю аж накипело ))
Про обращение это важно очень, про офиц., не офиц обращения рассказать, и родственные связи, чтоб например, liu4yi2fu4 не звучало как шестая одежда ))
Менталитет китайский, про то как сдалека заходят чтобы спросить или попросить что-нибудь.
Про письменность кстати, можно рассказать о стилях письма, чтобы хотя бы знали как называются, я до сих пор не могу читать, то что они от руки пишут, что за стили и как вообще им учиться.
2015.01.20
Тема Ответить
5
Цитата:Про письменность кстати, можно рассказать о стилях письма, чтобы хотя бы знали как называются, я до сих пор не могу читать, то что они от руки пишут, что за стили и как вообще им учиться.
плюсую. разбор того как пишут китайцы от руки, очень было бы полезно, на высших уровнях учебников (на начальном этапе это лишнее, как мне кажется)
2015.01.20
Тема Ответить
6
Смотря для кого и смотря с чем сравнивать. Понятно, что европейцу проще освоить родственные европейские, чем никак не связанный китайский.

И с английским не надо сравнивать, у него слишком большой объём материалов пригодных для ествественного изучения, в отличии от любого другого языка.

Языки вообще трудно изучать, требуется приложить большое количество усилий и потратить много времени.
2015.01.20
Тема Ответить
7
Цитата:1) фонетика, фонетика и еще раз фонетика

подписываюсь.

Студенты ИСАА МГУ, приехав после третьего курса (это когда уже политический перевод освоен) в Пекинский уни на годовую стажировку, гурьбой записались на курс коррекции произношения. Полгода упорных занятий. Было крайне тяжело.

Цитата:2) отличия разговорного языка от книжного

на эту тему сейчас пишу магистерскую Smile трудность в том, что объективных критериев, что считать книжным (书面语), а что разговорным (口语/口头语言) сложно обнаружить. Можно смотреть в словарях, но не все словари содержат пометы к каждому слову. Можно спросить носителя, но это чистая вкусовщина и разброс мнений в зависимости от образовательного и прочих уровня. Можно прогнать слово по корпусам, но китайские корпуса еще очень плохо развиты, индексирование по регистру (книжный/разговорный) не встречал. Ну а еще есть проблема существования нейтрального регистра: то есть слово встречается как в книжном, так и в разговорном языке. И таких слов, имхо, большинство.
Цитата:3) реальные диалоги носителей

есть прекрасное пособие Listen to It Right на три уровня. Там имитация неадаптированных диалогов носителей, с шумом улиц и помехами, кашлем, гнусавостью.

остальные пункты частные, но то же очень важные.

Все таки за хорошими пособиями по типу English Vocabulary in Use будущее, страшный дефицит (при учете того, что издается куча справочников и учебников по китайской грамматике, в том числе для HSK).
2015.01.20
Тема Ответить
8
2015.01.20Ветер плюсую. разбор того как пишут китайцы от руки, очень было бы полезно, на высших уровнях учебников

Тоже плюсую. Не понимаю, почему бы не ввести это. Я кое-как научилась разбирать каракули только потому, что китаец писал мне письма, а спрашивать у других, чего он там пишет, было неловко.
2015.01.20
Тема Ответить
9
2015.01.20Yaroslav есть прекрасное пособие Listen to It Right

а тут есть, можно послушать
http://www.echinese.info/2014/12/listen-to-it-right-situational-chinese.html
2015.01.20
Тема Ответить
10
2015.01.20остроwok китаец писал мне письма
Любовные? И что он там писал?
2015.01.20
Тема Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +