Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Сразу к делу: появилась возможность в Германии провести языковое исследование в сотрудничестве с китайцами. Цель: упростить изучение китайского языка иностранцами. Будут делать новые учебники / словари и т.д и встраивать китайский в систему европейского реферирования (те самые "уровни" А1, B2, С ...:  вот она) Мнение русских хотят услышать, что трудно в изучении китайского. Поэтому очень прошу форумчан откликнуться: какие явления в китайском языке наиболее раздражают/ставят в тупик/с трудом даются Вам как носителям русского языка?

Вопросы письменности (трудность для европейцев), фонетики (трудность для носителей нетональных языков) уже в общем и целом хорошо изучены. Все учитывается. Что ещё?

Трудные числительные после 9,999 - ок, учли. Порядок слов фиксирован - трудность (а может наше счастье?). В грамматике китайского, скорее всего, главная трудность языка не заключается.  

Что хуже всего изучено - это китайская лексика.

Мне приходит в голову трудность сочетаемости слов друг с другом (хотя это в принципе универсальная проблема, помните, как мы в школе мучились с английскими do a homework и make a decision).

Что ваши свежие головы думают?  
2015.01.19
Ответить
2
На мой взгляд самая большая трудность китайского языка кроется не в фонетике, а именно в лексике, из-за огромного обилия близких по значению, но различающихся по употреблению слов. Причин целое множество: принадлежность к разным слоям языка - разг./письм.; разные части речи; степень экспрессивности; отриц./положит. оценка; устойчивые словосочетания и т.д. Преподаватели, как русские так и китайские редко уделяют этому аспекту большое значение, как говорится "意思都差不多“, но на практике это оказывается далеко не так
为之,则难者亦易矣;
不为,则易者亦难矣
2015.01.20
Ответить
3
У самого были идеи как-то разнообразить все это, самому чтоль составлять учебные материалы...
1) фонетика, фонетика и еще раз фонетика
Пока ты не научишься произносить более-менее правильно, тебя переспрашивают по тысячу раз, или ты говоришь, говоришь, тебе кивают, а потом спрашивают - а что он такое сказал?  33
Мне кажется, изучение фонетики вообще можно не прекращать, 1-2-3 года. Скороговорки учить, интонации, вслух читать с выражением итд, записывать тоновые диктанты, итд. а не так как обычно в учебниках - выучил пиньинь, прочитал про тоны и все... На этом курс фонетики закончился.
2) отличия разговорного языка от книжного - в учебниках огромное количество последнего, причем последний никак не дифференцируется с разговорным. Поэтому частые ситуации на начальных стадиях - сказал что-то умное, а потом понимаешь, что это слово в устной речи в общем-то вообще почти не употребляется... Плюс различия, как тут говорили 褒义词/贬义词/中性词
3) реальные диалоги носителей, а не рафинированный путунхуа дикторов, который в жизни почти не встречается. В учебниках ничего такого нет. Нет и всяких диалектных/просторечных словечек, которые неизбежно есть в устной речи, мало реалий жизни в китае, но зато куча всяких пекинских опер, шаосиньских опер, пекинских уток, чунцинских хого и прочей экзотики, которые нужны для ознакомления, но это совсем не главное...
4) Кулинарная лексика!!! Не секрет, что в китае, дай бог если только 50% разговоров - об еде. Все эти названия блюд, соусы, приправы и прочее - требуют очень тщательного изучения. Лучше всего по провинциям, уроков пять бы этому посвятить... Один - готовка еды. С разбором реальных рецептов. Другой - поход в ресторан, третий - кухни китая, повседневная пища китайцев итд
5) само поведение многих китайцев, которые зачастую дальше разговоров
- о еде (что ты будешь есть?),
- России (я слышал, что в россии девушки после свадьбы толстеют)
- китайской великой культуре (мы, китайцы, любим 麻辣烫, а еще мы лепим пельмени в традиционный китайский праздник, мы очень скромные блаблабла)
В общении с иностранцем, начинающим/учащий китайский язык не заходят. Особенно грешат этим те, кто из деревень и иностранца первый-второй раз видит. От миссии "просвещения иностранца касательно китайской культуры", мне кажется, их уже ничто не избавит... Язык так практиковать очень тяжело...на первом году это, мб и интересно, но когда тебе в n-ый раз говорят: ты знаешь, пельмени - это традиционный... Мы.... Блабла... Лепим... Праздник....
То есть как-то к этому подготовить учащегося. Мб урок с такой ситуацией. Как вежливо уходить от повторяющихся разговоров?
6) внятное объяснение системы обращений. И не "как правильно", а как действительно дела обстоят
百花齐放,百家争鸣
2015.01.20
Ответить
4
Ветер, смотрю аж накипело ))
Про обращение это важно очень, про офиц., не офиц обращения рассказать, и родственные связи, чтоб например, liu4yi2fu4 не звучало как шестая одежда ))
Менталитет китайский, про то как сдалека заходят чтобы спросить или попросить что-нибудь.
Про письменность кстати, можно рассказать о стилях письма, чтобы хотя бы знали как называются, я до сих пор не могу читать, то что они от руки пишут, что за стили и как вообще им учиться.
2015.01.20
Ответить
5
Цитата:Про письменность кстати, можно рассказать о стилях письма, чтобы хотя бы знали как называются, я до сих пор не могу читать, то что они от руки пишут, что за стили и как вообще им учиться.
плюсую. разбор того как пишут китайцы от руки, очень было бы полезно, на высших уровнях учебников (на начальном этапе это лишнее, как мне кажется)
2015.01.20
Ответить
6
Смотря для кого и смотря с чем сравнивать. Понятно, что европейцу проще освоить родственные европейские, чем никак не связанный китайский.

И с английским не надо сравнивать, у него слишком большой объём материалов пригодных для ествественного изучения, в отличии от любого другого языка.

Языки вообще трудно изучать, требуется приложить большое количество усилий и потратить много времени.
2015.01.20
Ответить
7
Цитата:1) фонетика, фонетика и еще раз фонетика

подписываюсь.

Студенты ИСАА МГУ, приехав после третьего курса (это когда уже политический перевод освоен) в Пекинский уни на годовую стажировку, гурьбой записались на курс коррекции произношения. Полгода упорных занятий. Было крайне тяжело.

Цитата:2) отличия разговорного языка от книжного

на эту тему сейчас пишу магистерскую Smile трудность в том, что объективных критериев, что считать книжным (书面语), а что разговорным (口语/口头语言) сложно обнаружить. Можно смотреть в словарях, но не все словари содержат пометы к каждому слову. Можно спросить носителя, но это чистая вкусовщина и разброс мнений в зависимости от образовательного и прочих уровня. Можно прогнать слово по корпусам, но китайские корпуса еще очень плохо развиты, индексирование по регистру (книжный/разговорный) не встречал. Ну а еще есть проблема существования нейтрального регистра: то есть слово встречается как в книжном, так и в разговорном языке. И таких слов, имхо, большинство.
Цитата:3) реальные диалоги носителей

есть прекрасное пособие Listen to It Right на три уровня. Там имитация неадаптированных диалогов носителей, с шумом улиц и помехами, кашлем, гнусавостью.

остальные пункты частные, но то же очень важные.

Все таки за хорошими пособиями по типу English Vocabulary in Use будущее, страшный дефицит (при учете того, что издается куча справочников и учебников по китайской грамматике, в том числе для HSK).
2015.01.20
Ответить
8
2015.01.20Ветер плюсую. разбор того как пишут китайцы от руки, очень было бы полезно, на высших уровнях учебников

Тоже плюсую. Не понимаю, почему бы не ввести это. Я кое-как научилась разбирать каракули только потому, что китаец писал мне письма, а спрашивать у других, чего он там пишет, было неловко.
2015.01.20
Ответить
9
2015.01.20Yaroslav есть прекрасное пособие Listen to It Right

а тут есть, можно послушать
http://www.echinese.info/2014/12/listen-to-it-right-situational-chinese.html
2015.01.20
Ответить
10
2015.01.20остроwok китаец писал мне письма
Любовные? И что он там писал?
2015.01.20
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +