Отличное полезное слово - 配.
和 видимо нельзя потому, что пить булочку не получится?
А если /喝茶和吃面包/ ?Или тут надо 也?
喝茶也吃面包
和 видимо нельзя потому, что пить булочку не получится?
А если /喝茶和吃面包/ ?Или тут надо 也?
喝茶也吃面包
Отличное полезное слово - 配.
和 видимо нельзя потому, что пить булочку не получится? А если /喝茶和吃面包/ ?Или тут надо 也? 喝茶也吃面包 2015.01.21
2015.01.21Carlos Отличное полезное слово - 配. 和в кит яз не разделяет две части предложения, как в рус, а используется только между однородными членами предложения 2015.01.21
можно в общем то.........
китаец мне вообще ответил без всяких и, 喝茶吃面包, разговорный у них достаточно свободный........ 2015.01.21
Цитата: 21Предложение не очень правильное, в принципе. Получается, что 面包 тоже 喝 надо. 来我家喝茶吃面包 скорее
百花齐放,百家争鸣
2015.01.21
Цитата: 26Пруфлинк, пожалуйста У меня в кавычках ничего не ищется в байду. 2015.01.21
Ветер, тогда и будет перевод "есть хлеб", вопрос про "с хлебом"...
А как сказать тогда -Есть хлеб с икрой? 吃面包吃鱼子酱 Вряд ли, правильный вариант один- 吃面包配鱼子酱 или лучше 配鱼子酱吃面包 2015.01.21
Ветер, как никрути слово 吃 нельзя не увидеть или переводить как И, оно однозначно будет переводено как -кушать,есть. А вопрос был перевести на китайский -Пить чай с хлебом?)) Тут нет слово-кушать,есть........
Так что не торопитесь....))) 2015.01.21
Цитата:А вопрос был перевести на китайский -Пить чай с хлебом?)) Тут нет слово-кушать,есть........В китайском такое не проходит, видимо... Он более конкретный. 2015.01.21
|