Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
В плотники надо идти, в плотники.
2017.01.26
Ответить
22
2017.01.26打金 В плотники надо идти, в плотники.
Было!
2017.01.26
Ответить
23
2017.01.25Адов Если он молодой, ещё есть время попытаться и изменить свой карьерный путь. Если в среднем возрасте, и план не удатся, то жизнь почти кончится.((( Нет, может быть с трудом начать новый кареьер.

Жизнь не может кончится. Даже в среднем возрасте можно поменять жизнь. Средний возраст по-вашему, это сколько?

если Вы попробуете стать переводчиком на высшем уровне и не станете - это в любом случае плюс. Повысится уровень китайского языка, переводчики в ближайшее время все равно будут нужны. Всегда сможете рассчитывать на хорошую зарплату. В поиске работы, конечно, главное связи.
2017.01.26
Ответить
24
2017.01.25Юдэн Ребят, всем привет! Уже несколько лет метаюсь, не могу сделать выбор: переводчик или специалист со знанием китайского языка. Надеюсь Вы мне поможете.

Для меня главный минус переводчика:
- новая тематика - стресс. Неадекватное отношение к переводчикам со стороны тех, кого ты переводишь (не всегда, конечно, но бывает)
- зависишь от других людей, не самостоятелен
- долгосрочная работа в одной компании убивает. Сложность в поиске подработок.

плюсы:
- новая тематика - расширение кругозора
- перевод на высшем уровне - получение бесценных знаний
- зарплата хорошего переводчика на уровне топ менеджера
- встречаешь много интересных людей.

Также хочу Вам посоветовать искать свою среду обитания. В своей родной среде я думаю, Вам понравится работать и переводчиком, и специалистом. Так как в своей среде есть все благоприятные условия для Вашего разваития. Люди как звери, очень много видов. Есть птицы они парят в воздухе, есть рыбы в воде, есть звери, обитающие под землей. Так и люди. Если среда человека вода, он не может жить под землей или воздухе. Если ты дельфин, тебе будет некомфортно среди акул.
2017.01.26
Ответить
25
2017.01.25东方火兔 29

как договоришься. Но к переводчикам отношение как к обслуживающему персоналу.
2017.01.26
Ответить
26
2017.01.26Свирепый Гнев как договоришься. Но к переводчикам отношение как к обслуживающему персоналу.

А к кому отношение как к необслуживающему персоналу?
Я вот ни разу не чувствовал такого отношения. Да, постоянно обращаются. Но я вижу, что обычно люди относятся довольно уважительно, тк понимают, что без вас коммуникация не состоится. А если письменные переводы - так вы тут никого конкретно не обслуживаете.
2017.01.26
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +