2021.02.27天虎 я уже вижу произношение
путунгхуа как путун/к/хуа
бэйдзинг как бэйдзин/к/
и т. п.
хрень редьки не слаще
Я понимаю ваше негодование по части реформы над нь и н. Возможно вы приверженец консервативных взглядов в плане языка, или просто учились в России по пособиям, где все объясняется через нь и н, поэтому не соглашаетесь с моим мнением. Но логика говорит обратное, транскрипция нь несет больше вреда чем пользы. (тру китаисты с идеальным произношением поймут) Пока что я не могу вам предложить достойную альтернативу для замены, так как над этим вопросом нужно тщательно думать, но я думаю, что по меньшей мере стоит просто убрать ь вообще из транскрипции. Вон люди сверху пишут что у них 慢慢 слышится как мань мань )) Поэтому стоит над этим подумать. По крайней мере предполагать никто никому не запрещает, ведь именно благодаря спорам рождается истина.
2021.02.26Geologist Не проблема. Те, кто говорил Ухань, сойдут со сцены, а новые китаисты будут знать только Ухан. Изменения (любые) в основном принимаются путем 灭绝 предыдущего поколения. Многие сейчас помнят, что Цзилинь еще вчера был Гирином?
Смены поколения недостаточно. Требуется прежде всего разработка и закрепление адекватного стандарта на законодательном уровне или хотя бы признание и распространение его в научных кругах и научной литературе, на которую можно ссылаться. Например, в виде ГОСТА. Не очень удачно, но попытались сделать с направлением кириллица-латиница в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) (скачать можно тут). Как бы то ни было, немаловажное значение для переводов занимает перевод документов и официальных заявлений. И тут любой госорган предпочитает использовать что-то, спущенное ему сверху в виде инструкции. Пусть хотя бы на правах рекомендованного стандарта. Поэтому, чтобы уменьшить разброд и шатание, народ старается придерживаться системы Палладия, которая хоть и не закреплена законодательно, но давно и массово используется.
Кого-то может раздражать то, что при транслитерации с китайского на русский через ещё один язык-прокладку (английский), результат не бьётся с итогами прямой транслитерации с китайского на русский. Хотя, если взять, например, фамилию 王 → Wang → то даже тут может возникунь Уонг (по аналогии с Walter - Уолтер, где Wa это Уо), а вовсе не Ванг. Если носитель этой фамилии тайванец или житель Гонконга, будет, наверное, ещё веселее.
Народ, бросайте страдать ерундой. Палладий не имеет отношения к изучению китайского языка, и нести бред, что русское название кому-то жизнь испортит -- глупо и смешно.
Русские географические названия не совпадают с подавляющим число мировых языков, это область функционирования русского языка, а не изучения китайского.
Тогда, заменяйте Париж на Пари, Афины на Атенс, как уважаемые украинские лингвисты, Лондон на Ланден, Вену на Виен, Мюнхен на Мюних, Каир на Кайро, и понеслась шаби по кочкам душа в рай.
Существует литературная традиция, и переименование городов нецелесообразно. Даже, если местные националисты настаивают, как в случае с Таллинном, Кыивом, или как он там теперь, Улан-Батором (не представляю иного написания) или, Токё, да и прочими азиатскими городами.
2021.02.27Geologist Вот кстати 天虎, вам не кажется что в 慢慢 слышится НЬ (маньманьде)?
нет, не кажется
транслитерация-то тут при чем?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.02.28霓虹 Я понимаю ваше негодование по части реформы над нь и н. Возможно вы приверженец консервативных взглядов в плане языка, или просто учились в России по пособиям, где все объясняется через нь и н, поэтому не соглашаетесь с моим мнением.
я не из России и по пособиям с транслитерацией не учился
ВФК был, практическая фонетика, теоретическая фонетика, просодия и т. п. были
2021.02.28霓虹 тру китаисты с идеальным произношением поймут
1. тру китаисты с идеальным произношением понимают, что фонетика путунхуа ставится не по кириллице
2. тру китаисты с идеальным произношением плевать хотели с высоты своего ЧСВ на то, как там кто из лаоваев что произносит
2021.02.28Алексей Народ, бросайте страдать ерундой. Палладий не имеет отношения к изучению китайского языка, и нести бред, что русское название кому-то жизнь испортит -- глупо и смешно.
Русские географические названия не совпадают с подавляющим число мировых языков, это область функционирования русского языка, а не изучения китайского.
Тогда, заменяйте Париж на Пари (Паг'и), Афины на Атенс, как уважаемые украинские лингвисты, Лондон на Ланден, Вену на Виен (Ви:н), Мюнхен на Мюних (Мюнихь), Каир на Кайро, и понеслась шаби по кочкам душа в рай.
Существует литературная традиция, и переименование городов нецелесообразно. Даже, если местные националисты настаивают, как в случае с Таллинном, Кыивом, или как он там теперь, Улан-Батором (не представляю иного написания) или, Токё, да и прочими азиатскими городами.
Зачем по мелочам размениваться? У нас страны-то все через одну неправильно зовутся. Китай, Япония, обе Кореи, Индия, Англия, Германия, Финляндия, чернилов не хватит исправлять.
Цитата:У нас страны-то все через одну неправильно зовутся.
Со странами предлагаю подождать!
А то вон как начнется обвал переименований после Сакартвело, не угонимся.
Злостный офф: сижу я как-то, играю со скуки с Алиской в города. Я ей по старинке "Актюбинск", а она этак наставительно поправляет: "Вообще-то Актобе, но это ничего", и таким макаром все названия поправила стерва. Вот только с Талллллинннном не получилось меня поддеть.
2021.02.28雨降 gtq,
Со странами предлагаю подождать!
А то вон как начнется обвал переименований после Сакартвело, не угонимся.
Злостный офф: сижу я как-то, играю со скуки с Алиской в города. Я ей по старинке "Актюбинск", а она этак наставительно поправляет: "Вообще-то Актобе, но это ничего", и таким макаром все названия поправила стерва. Вот только с Талллллинннном не получилось меня поддеть.