Страницы (11): 1 2 3 4 5 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
1
Наткнулся на такое вот обсуждение. Верен ли посыл братишк?

   
   
   
   
   
   
2017.01.25
Ответить
2
Да очередной неофит, что тут комментировать. Палладица - конченная система, это все осознают. Помню свой первый шок, когда узнал, как площадь Тяньаньмэнь звучит на китайском.
2017.01.26
Ответить
3
Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции

Цитата:Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков

Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.
2017.01.26
Ответить
4
Очередной новоиспечённый китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами "лёу-алёу". Для подобных умников не существует людей, не знающих китайский.
https://vk.com/lawchina - "Юридический Китай"
2017.01.26
Ответить
5
2017.01.26dima_depressor "лёу-алёу".

орнул
2017.01.26
Ответить
6
2017.01.26бкрс Кто-то не знает чем транскрипция записи отличается от фонетической транскрипции


Улучшать конечно можно, там проблем куча. Но не в смысле идеального фонетического соответствия. Кириллическими буквами это невозможно по определению. А имена собственные нужно как-то транскрибировать именно кириллицей, для общего пользования.

Разумный и обоснованный подход, и, да, от Палладия пока никуда не уйдёшь, должен же быть единый вариант 🙂.

По опыту знаю, что многие переводчики, не отработав с редактором ни одной минуты, начинают придумывать себе собственные "системы" транскрибирования, которые они в дальнейшем условно применяют, записывая "анг" и "сюе" вместо "сюэ". Мне интересно, как этот молодой человек собирается разбираться с классической проблемой hui 😄...

По-моему, одна из самых больших трагедий в переводческой сфере - отсутствие опыта общения и корректировки текста перевода совместно с опытным специалистом, который вычитает текст и укажет на ошибки/недочеты. У этого молодого человека "диагноз" на лицо 🤔.
2017.01.26
Ответить
7
Если говорить о фонетической транскрипции,  то это точное отображение произношения, пиньинь - это письменность, палладий – это не письменность, потому что не принят таковой Китаем (квазиписьменность). В английском языке фонетическая транскрипция широко применяется для учебных целей, иногда и в словарях русского для иностранцев. Я думаю не помешало бы создать её и для китайского – для учебных целей.
2017.01.26
Ответить
8
О, вводят не только доморощенные системы транскриптерации, но и доморощенные классификации "транскрипция" vs "письменность".
Те "фонетические" "транскрипции", что встречаются в англоязычных текстах для малоподготовленных - лютодикая вырвиглазная самопальная ересь, где китайское "yu" объясняется как "ee" (которое долгое "и"), а русское "ы" - как "i" in "Micky".
2017.01.26
Ответить
9
Зачем палладий, если есть пинин?
2017.01.26
Ответить
10
2017.01.26bailong Зачем палладий, если есть пинин?

Может, в школе введём преподавание пиньиня по этому поводу? 21
2017.01.26
Ответить
Страницы (11): 1 2 3 4 5 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +