2021.01.26霓虹 Так произношение как раз таки wuhan то есть самый приближенный вариант Ухан но не как не Ухань))) Благодаря этому (дибильной системе перевода) окончанию - куча людей заучило произношение неправильно) А исправлять намного сложнее чем учить с чистого листа Я искренне не пойму как создатель этого всего рассуждал. Типо мол лучше подчеркнуть "назальную финаль" чтобы люди могли отличать по русской транскрипции где назальная финаль а где нет, но зачем это? Если в русском языке нет назального звука и русскоговорящий читатель эниВЭй не поймет отличия))) +появляется другая проблема - неправильное произношение Кстати тоже самое с j когда многие люди заучивают его как жесткую русскую дзи (ну или с q когда его автоматически расписывают как Ч... Ч Карл) хотя это далеко не так )) например слово 今 не читается как дзинь а как раз читается "тин". Ну это еще ладно - все это относительно. Но Ь точно надо убирать - ИМХО) Короче вопросов к системе транскрипции ну очень много...
Когда-нибудь ты вырастешь, и к тебе придет ребенок, или сумасшедший старик ты узнаешь, что система Палладия не предназначена для изучения китайского языка, а является системой перевода китайских названий для русского языка.
Возможно, он спросит тебя, откуда у тебя альманах а что же делать с Римом, Женевой, Парижем, Афинами, Мюнхеном, Веной, и, Прости Господи, с Таллином и Киевом.
Ничего не отвечай ему, а возьми револьвер, и спроси его Палладий - это человек, или минерал?, возьми учебники, и учи китайский язык по пиньинь, а на русский переводи по Палладию.
2021.02.26霓虹 Откуда люди будут знать что такое назальная финаль если ее нет в русском языке? Откуда они будут знать что нь означает n а русская н - ng?
А зачем им это знать? Они видят в русском тексте привычные буквы -н или -нь и легко прочитывают их по-русски. И для них тоже сразу ясно, что эти два буквосочетания передают два РАЗНЫХ звука исходного языка. Любая транскрипция условна, так как в двух языках никогда не будет одинакового набора звуков.
То, что предлагаете вы, уместно для учебной транскрипции, где важна точность передачи иностранных слов (впрочем для этого вполне сгодится и пиньинь). Но для практической транскрипции, которую будут читать массы людей, незнакомых с китайским, вводить новые непонятные никому символы нет никакого смысла.
2021.02.26Shakura А зачем им это знать? Они видят в русском тексте привычные буквы -н или -нь и легко прочитывают их по-русски. И для них тоже сразу ясно, что эти два буквосочетания передают два РАЗНЫХ звука исходного языка. Любая транскрипция условна, так как в двух языках никогда не будет одинакового набора звуков.
То, что предлагаете вы, уместно для учебной транскрипции, где важна точность передачи иностранных слов (впрочем для этого вполне сгодится и пиньинь). Но для практической транскрипции, которую будут читать массы людей, незнакомых с китайским, вводить новые непонятные никому символы нет никакого смысла.
Вы сами себе противоречите. Какой смысл отделять несуществующий звук, который из русскоговорящих никто не понимает ? Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом.