Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2017.01.29lekseus "Как я стал русским". Очень популярен в Китае.
Чего-то я очень сильно в этом сомневаюсь.
Сериал весёленький, я с удовольствием посмотрел первый сезон и, возможно, посмотрю и будущие. Но этот сериал по содержанию шуток для нашего зрителя, а не для иностранцев. В некотром роде это продукт агитпрома/пропаганды - какими мы сами себя согласны видеть в глазах иностранцев.

Из наших для тех же китайцев в плане некоторого "знакомства с русскими" подошли бы некоторые серии "Ворониных", что-то в плане обучения языку можно нарыть в "6 кадров". Возможно, что-то можно нарыть ещё в советском "Ералаше".

ЗЫ По поводу же бюджета западных сериалов, не буду оригинален с "Игрой Престолов" Smile А любителям детективов-триллеров могу посоветовать "Как избежать наказания за убийство" - уж насколько я не любитель этого жанра, но зацепило Smile
2017.01.30
Ответить
22
Был, кстати, удивлён, обнаружив, что ФСГ "Нева" довольно оперативно перевела свежевышедший сериал "София" с его псевдоархаичной лексикой. Также, насколько я понял, имеется перевод на китайский и сериала про Екатерину II.
2017.01.30
Ответить
23
2017.01.27wusong Будете удивлены, но многим. Кривой перевод "Троецарствия" с английских субтитров шёл нарасхват. А когда я перевёл с китайского "Речные заводи", то любители боевых искусств стали растаскивать по русскоязычному пространству и выкладывать (как водится, забывая указывать переводчика). "Эра Канси" есть в планах на перевод, и любители истории уже стоят в очереди.

А Вы какую версию Заводей переводили? Ее можно где-нибудь посмотреть? )
2017.05.20
Ответить
24
2017.05.20oriental А Вы какую версию Заводей переводили? Ее можно где-нибудь посмотреть? )

https://vk.com/page-46864660_49275521
2017.05.20
Ответить
25
Имею желание сделать сабы к сериалу "Диверсант" на английском и китайском. Китайцы такое обожают (тем более фильм про ВОВ).
同一个世界同一个梦想!
2019.06.05
Ответить
26
Сериал " Кухня" есть с китайскими субтитрами. Сериал красиво и дорого снят, не все серии интересные, но в общем, понравился знакомым китайцам.
2019.06.05
Ответить
27
я сейчас чисто ради интереса посмотрел, как ФСГ "Нева" перевели фильм "Дурак". Я проанализировал фразы и слова, и могу сказать, что очень годно перевели. И все места, нуждающиеся в пояснении, они конкретизировали. Какие-то фразы иносказательно перевели. Но вообще ни капли буквализма, действительно очень качественная работа. Просто вслушиваясь во фразы в оригинале, иностранец может испытать когнитивный диссонанс при переводе, потому что фразы ну прям очень разговорные, порой бывает лишь одно слово, а в некоторых местах так вообще чуть ли не междометия. Интересно смотреть, как они раскрывают фразы (с пониманием подтекста реплик вообще у них проблем нет). Тем более учитывая, что перевод кинофильмов на порядок сложнее других видов переводов, должно быть сильно геморно. Но адаптирован фильм очень классно, молодцы, работу хорошую проделали. PF
https://www.youtube.com/watch?v=WQaf05rk9D8 - вот, сами можете оценить.
.
2019.06.05
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +