Когда я в своё время глянул, что в России переводят из китайских сериалов, то пришёл в ужас, насколько искажённый взгляд на китайское кино в результате формируется (образно говоря, это всё равно, что если бы иностранец решил, что "Штрафбат" и "Сволочи" - это типичное российское кино про Великую Отечественную войну). Вчера меня торкнуло попытаться проделать обратную вещь: разобраться с тем, какие российские сериалы переводятся китайскими любителями. Прочёсывание китайского интернета позволило сделать вывод, что несмотря на то, что занимаются этим считанные единицы (по сравнению, скажем, с американским кино), тем не менее кое-что есть. Повезло наткнуться на хорошую обзорную статью, от которой я и стал танцевать:
http://media.sohu.com/20160718/n459805273.shtml
Судя по статье, этим занимаются в основном три фансаб-группы (ФСГ, 字幕组). Первая из них - это "鹅妹". Вот их работы:
http://www.bilibili.com/tag/%E9%B9%85%E5%A6%B9%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84/
Как видим, они в основном предпочитают песенки.
Другая - это ФСГ "Икра" (鱼子酱字幕组)
http://www.bilibilijj.com/up/%E9%B1%BC%E5%AD%90%E9%85%B1%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84
Переводят сериалы "Кухня" и "Мамочки", и тоже видеоклипы.
Самой крутой оказалась ФСГ "Нева" (涅瓦字幕组). Вот склад их работ, очень солидный
https://www.douban.com/doulist/11456489/
Вот их блог
http://blog.sina.com.cn/nevagroup
Вроде бы это 10-15 человек из Пекина. Насколько я вижу, переводят ОЧЕНЬ качественно.
Насчёт контента же - сами можете видеть. Думаю, что на самом деле его выбор связан с тем, что китайские любители не знают, где взять русские субтитры, и переводят лишь то, где субтитры есть.
P.S.Крик души одной студентки, которая захотела улучшить понимание русского на слух путём смотрения нашей видеопродукции, и обнаружила, что злые русские не любят делать субтитры ;-)
https://www.zhihu.com/question/25692797
http://media.sohu.com/20160718/n459805273.shtml
Судя по статье, этим занимаются в основном три фансаб-группы (ФСГ, 字幕组). Первая из них - это "鹅妹". Вот их работы:
http://www.bilibili.com/tag/%E9%B9%85%E5%A6%B9%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84/
Как видим, они в основном предпочитают песенки.
Другая - это ФСГ "Икра" (鱼子酱字幕组)
http://www.bilibilijj.com/up/%E9%B1%BC%E5%AD%90%E9%85%B1%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BB%84
Переводят сериалы "Кухня" и "Мамочки", и тоже видеоклипы.
Самой крутой оказалась ФСГ "Нева" (涅瓦字幕组). Вот склад их работ, очень солидный
https://www.douban.com/doulist/11456489/
Вот их блог
http://blog.sina.com.cn/nevagroup
Вроде бы это 10-15 человек из Пекина. Насколько я вижу, переводят ОЧЕНЬ качественно.
Насчёт контента же - сами можете видеть. Думаю, что на самом деле его выбор связан с тем, что китайские любители не знают, где взять русские субтитры, и переводят лишь то, где субтитры есть.
P.S.Крик души одной студентки, которая захотела улучшить понимание русского на слух путём смотрения нашей видеопродукции, и обнаружила, что злые русские не любят делать субтитры ;-)
https://www.zhihu.com/question/25692797