Риторический вопрос, на самом деле.
Помнится, когда я только приехал в Китай и начал учить китайский язык, то я думал, что 汉语 это устный язык, а 中文 -- письменный. Собственно как в словарях и толкуют. Преподаватели китайского обычно и проводят такую грань.
Но как только я начал общаться с китайцами в повседневной обстановке, то сразу понял, что слово 汉语 в речи мало используется. Все мне говорили 中文说得这么好 и подобные фразы. Но это же 文字! Как на них можно разговаривать?
Я поначалу всегда использовал 汉语, когда говорил о речи, но потом сдался и стал говорить 中文, как все.
Так вот, товарищи-китаисты и прочие любители китайского языка. Есть ли на практике разница между 汉语/中文, 英语/英文 и прочими 语 и 文? Если нет, то зачем вообще два способа сказать одно и то же?
Помнится, когда я только приехал в Китай и начал учить китайский язык, то я думал, что 汉语 это устный язык, а 中文 -- письменный. Собственно как в словарях и толкуют. Преподаватели китайского обычно и проводят такую грань.
Но как только я начал общаться с китайцами в повседневной обстановке, то сразу понял, что слово 汉语 в речи мало используется. Все мне говорили 中文说得这么好 и подобные фразы. Но это же 文字! Как на них можно разговаривать?
Я поначалу всегда использовал 汉语, когда говорил о речи, но потом сдался и стал говорить 中文, как все.
Так вот, товарищи-китаисты и прочие любители китайского языка. Есть ли на практике разница между 汉语/中文, 英语/英文 и прочими 语 и 文? Если нет, то зачем вообще два способа сказать одно и то же?