baihualin, 在中国喝过一次酒就叫朋友,所以跟俄罗斯意义不一样
在中国这是一个主要表示尊重别人的说法,对吧?
在中国这是一个主要表示尊重别人的说法,对吧?
2015.05.31Beijing 007 baihualin, 在中国喝过一次酒就叫朋友,所以跟俄罗斯意义不一样 В этом случае 朋友 употреляется для сближения отношений, надежды в более глубоком общении или показа своих протекций. 2015.05.31
2015.05.30dima_depressor 我朋友 говорится, когда друг близкий, разве нет? Нет, 我朋友 сократили по разговору, а так правильно пишется 我的朋友 2015.06.01
2015.05.30mnyonpa Только вот большинство словосочетаний с английским ‘of’ по-русски будут как раз с родительным падежом получается так, John's pen, John's son, John's ..... 's более соответствует как 的. 2015.06.01
2015.06.01Beijing007 baihualin, 你觉得成就未来,成就客户该怎么翻? Глагол 成就 понимается как "делать большие успехи для кого-чего", поэтому 成就未来 --- типа "сделать успешные шаги для будущего" , а 成就客户 --- своей работой помочь клиентам осуществить свои мечты (планы). 2015.06.01
baihualin, 那么创造价值,成就客户-
创造价值-создавая ценности или создавая стоимость( доходность, рентабельность) -? спасибо. 2015.06.01
2015.06.01Beijing007 baihualin, 那么创造价值,成就客户- Когда я перевожу, лозунг сразу удаляю --- просто пустая болтовня. 创造价值 похоже на "создавать ценности". Не знаю, по-русски такое выражение звучит красиво или нет. Я бы перевёл его как: "Всё ради вас (клиентов)." 2015.06.01
|