2017.02.04Ветер 1) 得 =能
能(условно)下去
Читается как de, обозначает возможность выполнения действия в течение длительного времени
Похоже на 过得去
2) 叫 = 让
Считается разговорной формой последнего
2017.02.04сарма В японском есть такое двойное отрицание или это вольный перевод?
В китайском можно, наверно: что бы ты ни делал, не ставь оппонента (или партнёра) в неловкое положение (не заставляй чувствовать себя неловко; не создавай неприемлемые условия)?
2017.02.04Video Vocabulary В этом предолжении кстати два разных 得, первый читается děi, второй dé.
Если автор имеет ввиду первый 得, то он прав, děi означает быть должным, иметь необходимость.
Я бы примерно так перевёл дословно:
做什么事都得叫对方下得去 = Чтобы ты ни делал, необходимо позволить оппоненту сохранить своё лицо (не ударить лицом в грязь)
То есть, в принципе, мой "дословный" вариант отображает грамматику? 叫对方下得去 = дать оппоненту возможность уйти"?
Судя по по поисковикам 对方下得去 не очень складно. В лучшем случае это такое редкое использование, но скорее всего так не говорят.
Не используйте этот пример.
бкрс, сарма, понятно, спасибо вам Может и не говорят, может и ограниченное использование, но мне было важно понять грамматику предложения, то есть значения каждого компонента предложения и каждого иероглифа в составе компонента
Интерес вызывает и то, что это, в принципе, китайский словарь (и, как можно предполагать, китайцы там заправляют (вот ссылочка на статью: http://www.cidianwang.com/hanri/x/xiadeiqu58317.htm)
бкрс, ага, понятно Просто про все эти дополнения и т.д.(или как там вот эти послеглагольные иероглифы правильно назвать) мало останавливаются в учебничках Трудновато, что не сделают какой-то ресурс (а лучше пособие) с большим количеством примеров и переводов (ге-ге, может вы, как сэмпай, посоветуете что-нибудь конкретно по этим 下得去 и ещё куча вот такого, просто теперь конкретно не вспомню, там ещё везде всякие 来 добавляют даже там, где в глагола нет направления и как-то так)
Даже я, как носитель китайского языка, не очень понимаю эту фразу.
In the Internet there is a definition of 下得去: 猶言過得去。(it is as if saying "acceptable")
But I don't think it means "acceptable" in your sentence. Even I need to see the Japanese translation to understand the meaning.
何をするにも相手の顔をつぶさないようにしなければならない.
In everything that you do, you should/must save the face of the other person or you must not embarrass the other person.
But it seems to me we don't quite use this phrase nowadays. Even I just heard this phrase for the first time. Even if you ask a Chinese, they may not understand what you mean.
2017.02.04魔形女 бкрс, ага, понятно Просто про все эти дополнения и т.д.(или как там вот эти послеглагольные иероглифы правильно назвать) мало останавливаются в учебничках Трудновато, что не сделают какой-то ресурс (а лучше пособие) с большим количеством примеров и переводов (ге-ге, может вы, как сэмпай, посоветуете что-нибудь конкретно по этим 下得去 и ещё куча вот такого, просто теперь конкретно не вспомню, там ещё везде всякие 来 добавляют даже там, где в глагола нет направления и как-то так)
Этот член называется комплемент, 补语. В любом учебнике грамматике весьма подробно расписан, всё базовое есть в онлайне. Если пока затрудняетесь на китайском читать, то можно оставить, изучать что есть доступного, потом почитаете.
Тут скорее вопрос лексики. 下得去 стоит воспринимать как слово, а не грамматическую конструкцию, уж очень тут всё сплелось, как это в китайском часто бывает. Но иметь представлении зачем тут 得 и 去 не помешает.