А я не буду участвовать.
в уроке так написано 我不想参加 * но 想 это вроде *хотеть
разве не так будет правильно ? 我不会参加
в уроке так написано 我不想参加 * но 想 это вроде *хотеть
разве не так будет правильно ? 我不会参加
А я не буду участвовать.
в уроке так написано 我不想参加 * но 想 это вроде *хотеть разве не так будет правильно ? 我不会参加 2017.02.06
2017.02.06Aidar123 А я не буду участвовать. Верно мыслите. Можно и без 会, кстати. Просто констатация факта 我不参加 я не учавствую С 会 это чуть более оценочно-спланировано 2017.02.06
2017.02.06Ветер Верно мыслите. Можно и без 会, кстати. Просто констатация факта 我不参加 я не учавствую спасибо 2017.02.06
Ветер, а вот мне всегда казалось, что конструкция с 会
我不会参加 больше звучит как: "я не могу участвовать" а вот 我不要参加/我不想参加 конкретно уже: "я не буду/я не хочу участвовать" ну и 我不参加 это именно: "я не участвую" или, в данном случае, все четыре конструкции будут иметь примерно одинаковый смысл, который будет меняться исключительно от контекста? 2017.02.06
2017.02.06romikle Ветер, а вот мне всегда казалось, что конструкция с 会Я не могу тогда можно сказать же 我不能去 (есть объективная причина) 我不会去 = есть элемент планирования (表示有可能实现) 我不要去 = есть элемент потребности (немного схоже с 不用) 我不想 = есть элемент мыслей об этом 2017.02.06
Использование здесь 会 относится ко всей ситуации, выражает моделирование развития событий с точки зрения говорящего (независимо от желаний говорящего), а 想 как раз свидетельствует о желании говорящего как предпосылке будущих действий. 能 свидетельствует о том, что говорящий оценивает возможность не ситуации, а своей роли в ней, берёт (или не берёт) на себя ответственность за развитие событий. Если 不了 , высказывание более категорично, но градус ответственности, мне кажется, ниже, зато может примешиваться чувство сожаления или вины. Если без модального глагола - значит, дело решённое, с собеседником не обсуждаются возможность и ответственность, его ставят перед фактом. Исходя из русской фразы, 想 более уместен, а 会 мог бы быть, если бы было предложение типа: "У меня не получится поучаствовать: я уезжаю". Сравните: 如果政府没有其他优惠条件,职工一般不会参加养老保险: здесь 不会 можно перевести как "не иметь возможности".
2017.02.06
2017.02.06Aidar123 А я не буду участвовать. Надо всегда спрашивать с контекстом. Я думаю, что наверно это естественный перевод в контексте. Без контекста "я не буду участвовать." (Russian imperfective future) (I will not be participating or I will not participate) просто 我不会参加 или может 我不参加 (if future tense is already implied in context). Только в переводе вариантов можно много и часто есть дополнительные слова/значения для естественность.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.02.06
2017.02.06romikle а вот мне всегда казалось, что конструкция с 会 Примеры: 1. 我那天有事,所以不会参加。(I have things to do that day, so I will not participate.) (Reason: without ability) 2. 因为我爸爸不准,所以不会参加了。(My father does not allow me, so I will not participate.) (Reason: without permission) 3. 我对那活动没兴趣,所以不会参加。(I am not interested in that event, so I will not participate.) (Reason: without desire) Все три примера правы, поэтому вообще говоря 会/不会 без контекcта просто о будущем, причины не указанны. Но причины часто как в 1, 2, и звучит как "не могу". 2017.02.06
Простыми словами
2017.02.06Ветер Я не могу тогда можно сказать же 2017.02.06
|