1
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-либо 成语 близкий по значению выражению: любишь кататься, люби и саночки возить???
2017.02.08
Тема Ответить
2
Пока только переводы англ. на ум приходят: 不劳无获
想吃果子就得爬树
2017.02.08
Тема Ответить
3
欲图逸,得先劳 жалкие переводы; никакой оригинальности 16
2017.02.08
Тема Ответить
4
Fenghuang, спросила китайца. Говорит, 不劳无获 пойдёт
И ещё разные вариации
苦尽才能甘来
先苦后甜
幸福来自汗水
没有汗水的积累, 就没有甜蜜的果实
没有汗水就没有甜美 и т.п.
2017.02.08
Тема Ответить
5
Спасибо большое!!!
2017.02.08
Тема Ответить
6
сарма, 劳逸结合 можно?
2017.02.08
Тема Ответить
7
Johny, нет. Здесь смысл: хочешь что-то получить - потрудись.
He who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill.
He that would have eggs must endure the cackling of hens.
He that would eat the fruit must climb the tree.
2017.02.08
Тема Ответить
8
Fenghuang, иногда эту пословицу употребляют и смысле - любишь меня - люби мою собаку. Тогда 爱屋及乌
2017.02.08
Тема Ответить
9
http://st.hujiang.com/topic/162251566058/
Цитата:91.Любишь кататься, люби и саночки возить.
喜欢坐雪橇,也得喜欢拉雪橇 (欲享乐,须工作)。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.02.08
Тема Ответить
10
забавно... мне всегда казалось, что смысл у поговорки про саночки немного другой: мол, за удовольствие надо платить. другой, чем у "без труда не выловишь и рыбку из пруда" или 不劳无获...
я бы переводила как-то так: 吃喝玩乐,该付代价
2017.02.09
Тема Ответить