Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-либо 成语 близкий по значению выражению: любишь кататься, люби и саночки возить???
Fenghuang, спросила китайца. Говорит, 不劳无获 пойдёт
И ещё разные вариации 苦尽才能甘来 先苦后甜 幸福来自汗水 没有汗水的积累, 就没有甜蜜的果实 没有汗水就没有甜美 и т.п. 2017.02.08
Johny, нет. Здесь смысл: хочешь что-то получить - потрудись.
He who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill. He that would have eggs must endure the cackling of hens. He that would eat the fruit must climb the tree. 2017.02.08
Fenghuang, иногда эту пословицу употребляют и смысле - любишь меня - люби мою собаку. Тогда 爱屋及乌
2017.02.08
http://st.hujiang.com/topic/162251566058/
Цитата:91.Любишь кататься, люби и саночки возить.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.02.08
забавно... мне всегда казалось, что смысл у поговорки про саночки немного другой: мол, за удовольствие надо платить. другой, чем у "без труда не выловишь и рыбку из пруда" или 不劳无获...
я бы переводила как-то так: 吃喝玩乐,该付代价 2017.02.09
|