Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
71
snusmumrik, я не троллю, а говорю как есть. Поймите, что когда учишь другой язык, надо мыслить как носитель (по возможности). А вы не понимаете и пытаетесь слово в слово перевести. Ну или вы троллингом занимаетесь. Вам Ветер скинул правильный ответ в начале, а вы всё не принимали и не приманили, пока не выяснилось, что Ветер ИЗНАЧАЛЬНО был прав.
В общем, троллинг засчитан.
2017.02.22
Ответить
72
Мои школьники уже обыскались ключей )) жалуются, что те, что они находят - с ошибками. Сделайте что ли какой -нибудь тест на возраст, чтобы ключи реально попадали к студентам, а не к ленивым школьникам )
Всё это хорошо, но ключи должны быть с объяснением, почему именно так, иначе это ничему не учит. В Кондрашевском, особенно последние издания, очень непонятно объяснена грамматика. Текста стало больше, он не структурированный, очень много важного в комментарии к диалогам ушло, которые не все смотрят или не запоминают.
Даже есть такая тенденция - правильно переведенное предложение на основе данного материала, и просто грамотно переведенное в соответствии с практикой употребления в живом языке. Хорошо бы оба варианта иметь )
2017.02.22
Ответить
73
Ahisha, К Кондрашевскому вышла тоненькая книжка почти по всем урокам (пропущена часть вводно-фонетического курса, насколько я могу судить), где идёт отработка словосочетаний по лексике пройденного урока и там есть ключи. Перевод всего лишь словосочетаний, конечно, не перевод предложений, но всё же Smile

[Изображение: 3349_0.jpg]

ЗЫ В свободном доступе можно найти книжку с заданиями на перевод для Кондрашевского также по-урочно, изданную МГИМО (?), но там, кажется (не буду утверждать), тоже нет ключей.

[Изображение: 7f33ad75da69d1f827890701421de65c.jpg]
2017.02.22
Ответить
74
2017.02.22Oleg2 Ahisha, К Кондрашевскому вышла тоненькая книжка почти по всем урокам (пропущена часть вводно-фонетического курса, насколько я могу судить), где идёт отработка словосочетаний по лексике пройденного урока и там есть ключи. Перевод всего лишь словосочетаний, конечно, не перевод предложений, но всё же Smile

[Изображение: 3349_0.jpg]

ЗЫ В свободном доступе можно найти книжку с заданиями на перевод для Кондрашевского также по-урочно, изданную МГИМО (?), но там, кажется (не буду утверждать), тоже нет ключей.

[Изображение: 7f33ad75da69d1f827890701421de65c.jpg]

Знаем, пользуем ))
Все равно не достаточно. Тем более для детей.
В любом случае просто ключи не полезны, ведь многие, кто учит китайский не по велению сердца, а потому что должен, просто откроет ключи и бездумно перепишет. А с пояснениями - может хоть глазами пробежится )
2017.02.22
Ответить
75
Ahisha, Так для детей вообще этот учебник, наверное, скучноват?

ЗЫ Кстати, Вы выше упомянули, что в новых изданиях какие-то изменения в объяснениях произошли. Я просто держал в руках только 11 и 12 издания (они, как мне показалось, совпадают на 99,9%, а те 0,1% это от изменения формата самой печатной книжки, она стала меньше - например, как раз в этих самых предложениях на перевод последнее предложение 11 издания отсутствует в 12-м). Как-то встречал просьбы людей дать ссылки на скачивание старых изданий (9-е, кажется, просили). В старых изданиях объяснения лучше?
2017.02.22
Ответить
76
Ах, да! Совсем забыл Smile

Так же в свободном доступе есть учебник Карапетьянц-Тан Аошуан (?), если мне не изменяет память, 2003 года издания. Так как оба учебника имеют в основе один и тот же китайский курс, то можно, наверное, брать некоторые объяснения из Карапетьянца, а также брать от-туда и упражнения - к их учебнику ключи были изданы и тоже есть в свободном доступе.
2017.02.22
Ответить
77
snusmumrik,
Цитата:snusmumrik
Я все тетради сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.

我把本子交给老师了, 他还没还我。

Почему тут нужно 了?

Китаец сказал, что без 了 нельзя
Глагол без дополнительных показателей значит просто некое общее, регулярное действие. 我把本子交给老师 тетрадки я отдаю учителю
А здесь уже конкретика пошла.

2) про 要
Оно использовано к месту, выражает догадку, тк вы не можете знать точно, сколько именно он знает слов
7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。
2017.02.22
Ответить
78
2017.02.22Oleg2 Ahisha, Так для детей вообще этот учебник, наверное, скучноват?

ЗЫ Кстати, Вы выше упомянули, что в новых изданиях какие-то изменения в объяснениях произошли. Я просто держал в руках только 11 и 12 издания (они, как мне показалось, совпадают на 99,9%, а те 0,1% это от изменения формата самой печатной книжки, она стала меньше - например, как раз в этих самых предложениях на перевод последнее предложение 11 издания отсутствует в 12-м). Как-то встречал просьбы людей дать ссылки на скачивание старых изданий (9-е, кажется, просили). В старых изданиях объяснения лучше?

Да, когда он был еще красно-желтым, не знаю, какое это было издание,если честно. Объяснения были короче, их было меньше. Конечно, больше объяснений - лучше, но когда только начинаешь - это огромное количество подаваемых кучей подробностей, комментариев и тд - утомляет и заставляет теряться. Сравниваю и свои ощущения, и студентов, и школьников. Я познакомилась с Кондрашевским, еще когда он был, а может мне просто повезло и достался такой, когда это был еще китайский учебник - 实用汉语 Там были картинки))) Упр на перевод не было, это появилось в мягком издании, потом в желто-красном они стали выглядеть как сейчас, а в зеленом добавили упражнений, 100500 доп слов, которые в общем-то не особо потом спрашиваются.
Объяснения лучше брать у Задоенко)) У Карапетьянца они подчас адекватнее, чем в Кондрашевском, это верно. но у Задоенко больше интересного можно почитать, да и методически очень хорошо сделано, хоть и современным модным стандартам не совсем отвечает)

Конечно, детям не подходит, а что делать, коли велят?) Да и олимпиады, егэ и тд - всё по Кондрашевскому в основе своей. Я пишу свои пособия, которые в плане материала включают материал Кондрашевского, но лучше подходят для моих задач, но я не издательство, да и пособия пишутся с нуля, без какой-либо опоры, быстро не получается)) поэтому всё равно на нём сидим.
2017.02.22
Ответить
79
2017.02.22天虎 ну, потому что 生词 это конкретно «новое, незнакомое слово» (生 здесь от 陌生), и хорошо, если это где-то употребляется кроме списков слов к урокам в учебнике
а 单词 — это простое (не сложное, составное слово)

не, 单词 здесь = "отдельное слово"
2017.02.24
Ответить
80
你比你女朋友多大 - думаю это более обиходное выражение
2017.02.24
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +