Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу 
61
Тональные частоты в энциклопедическом путунхуа давным давно измерены и разложены по полочкам, в энциклопедиях есть куча статей о них. Да, в принципе, в музыкальной школе о них тоже рассказывают.
Измеряется она в мелах, напрямую зависит от частоты звука, да в википедии легко нагуглить. А вы тут всякую гуманитарщину развели.

   
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.04.28
Ответить
62
Человек - не динамик и его голосовые связки не могут вибрировать ровно 2.5 секунды на частоте 10 кГЦ. Поэтому, соответственно диапазон допустимого произношения гораздо шире.
А вечные писькомерятельные соревнования можно проводить в SoundForge - записывайте свою речь, идите в "Свойства"-"Диаграммы"-"Частота звука", измеряйте свое произношение и по формуле высчитывайте, каким тоном на самом деле вы сказали ту, или иную фразу. Это же любимое занятие абсолютно всех людей.
А я буду ориентироваться на то, понимают меня люди, или нет.
1 график - зависимость тональной частоты от частоты звука(мел-герц)
2 - формула конвертации частоты звука в тональную частоту.
Тональная шкала звуков

       
2015.04.28
Ответить
63
2015.04.28vaily Тональная шкала звуков

xD...XD...XD!

Пойду обшкокирую таксиста рассказом о том,что вечером за столом собрались иностранцы по формуле логарифмической выводить тембр 3го тона.
Китаец наверно не удивится и скажет *是,我们在中国。。。*
月满则亏
2015.04.28
Ответить
64
Вообще, отличную идею вы мне подкинули. Я себе уже скачал Frequency Meter Pro на телефон и теперь каждой особи, которая будет что-то вопить о своем идеальном произношении, о том, что другие тонов правильно не выговаривают, о том, что он один Д`Артаньян, бить себя в грудь и орать, что он познал звуковое дао китайского языка( чуть ли не каждый считает нужным завернуть что-то умное, поправить произношение и повыделываться) - тыкать под нос телефон и просить сказать что-то. И если хоть на полгерца будет отличаться от 普通话标准 - зачморю и буду телефоном по башке стучать, пока не дойдет, что главный критерий произношения - сколько процентов содержимого твоей речи поняла китайскоговорящая аудитория.
2015.04.28
Ответить
65
2015.04.28vaily Вообще, отличную идею вы мне подкинули. Я себе уже скачал Frequency Meter Pro на телефон и теперь каждой особи, которая будет что-то вопить о своем идеальном произношении, о том, что другие тонов правильно не выговаривают, о том, что он один Д`Артаньян, бить себя в грудь и орать, что он познал звуковое дао китайского языка( чуть ли не каждый считает нужным завернуть что-то умное, поправить произношение и повыделываться) - тыкать под нос телефон и просить сказать что-то. И если хоть на полгерца будет отличаться от 普通话标准 - зачморю и буду телефоном по башке стучать, пока не дойдет, что главный критерий произношения - сколько процентов содержимого твоей речи поняла китайскоговорящая аудитория.

По-моему, показатель компетентности в любом иностранном языке - насколько эффективно состоялась коммуникация в письменной и устной речи. Как ни как язык - средство общения. Но теория тоже же интересная штука, вы тут нам схемки привели, сразу же универовский курс фонетики вспомнился, ностальгия. Спасибо!
2015.04.28
Ответить
66
Цитата:А вот и нет, не соглашусь, потому что аналогию вообще провести невозможно.

Ударе́ние — выделение каким-либо акустическим средством одного из компонентов речи:
А что вы опровергаете? Я же не говорил, что тон это ударение. Так что это все мимо.
Я просто провел аналогию между ними, потому что они оба выполняют смыслоразличительную функцию. И на основании этой аналогии можно ПРИМЕРНО представить, как работает все это и почему непонятно.
Точно так же я люблю аналогии проводить между корнями русского языка и иероглифами. По-моему, отлично помогает понять примерно как работает китайский язык и почему некоторые иероглифы взаимозаменяемы, некоторые - нет. Одни можно использовать отдельно, а другие - нет.
Вот слово САМоЛЕТ. Оно состоит из двух корней-иероглифов. Один из них САМ может использоваться как самостоятельное слово. А вот другой - ЛЕТ - не может, но в составе других слов мы его можем найти У-ЛЕТ/ЗА-ЛЕТ. И бывает еще ЛЕТопись. Но там другой ЛЕТ. Поэтому для его записи используется другой иероглиф, И так далее
Это просто наглядные аналогии. Ничего больше.
百花齐放,百家争鸣
2015.04.28
Ответить
67
Цитата:Тон даже что-то большее. Другим тоном скажешь - уже будет другое слово,из тысячи одинаковых по звучанию слов и его очень важно соблюдать. Медленно,кропотливо себя слушать,повторять китайцев,если надо,медленно им по тонам говорить,а не надеяться,что в быстроте речи у вас все с рук сойдет (да,сойдет,если как сказали раньше,извозчика на вокзал послать) А у нас же кОшка или кошкА это одно слово. даже при неправилоном ударении понять можно.
А в китайском если сделаешь из кОшки кошкУ,то у тебя получится зубробрёднфргрмтк.
Разумеется. Но лучше не найдешь аналогии.
В словах, которые зависят от ударения, зАмок/замОк - это можно представить, как если бы в русском было два тона. Там он важен так же как тон.

Еще мне вспомнилась, как одна знакомая китаянка рассказывала о том, как в детстве забавлялись они тем, что произносили все слова 1-м тоном. Получилась как инопланетный язык.
Мне кажется у носителей русского тоже было подобное - я лично, в детстве забавлялся тем, что произносить пытался слова с неправильными ударениями.

То есть это некий период осознания важности тона/ударения и понимания его
Тон можно и смысловым образом осознать - например меня один китаец спрашивал, не кажется ли мне, что выражение 乍一看 очень забавное, тем что это 乍 действительно звучит как что-то внезапное))
2015.04.28
Ответить
68
2015.04.28CyrillKa По-моему, показатель компетентности в любом иностранном языке - насколько эффективно состоялась коммуникация в письменной и устной речи.
Ну дык а я о чем. Если картавый, шепелявящий заика со ртом, полным каши(образно говоря), при выступлении перед китайской аудиторией донес свою мысль на 100% и все его поняли - он говорит хорошо. В любом противном случае - он говорит плохо.
Но все иностранцы обожают сидеть в кафе и часами поправлять друг друга и выделываться своим музыкальным слухом, часами крича друг на друга, как один и тот же слух произносится, хотя даже простейшую презентацию провести не могут.
Я делаю проще - я включаю двухминутный сюжет из новостей, прошу его законспектировать и пересказать.
2015.04.28
Ответить
69
Цитата:Тональные частоты в энциклопедическом путунхуа давным давно измерены и разложены по полочкам, в энциклопедиях есть куча статей о них.
Таблица эта может в заблуждение ввести, по поводу третьего тона, который в подавляющем большинстве произносится без подъема вверх и спуска. А просто как низкий ровный тон. Произносится как на таблице - он в случае, если он последний слог в слове или если он идет отдельно.
标准 买 - тут он как на таблице, ближе.
统计 准备 反应 И так далее - тут он просто ровный низкий
2015.04.28
Ответить
70
2015.04.28Ветер А что вы опровергаете? Я же не говорил, что тон это ударение. Так что это все мимо.
Я просто провел аналогию между ними, потому что они оба выполняют смыслоразличительную функцию. И на основании этой аналогии можно ПРИМЕРНО представить, как работает все это и почему непонятно.
Точно так же я люблю аналогии проводить между корнями русского языка и иероглифами. По-моему, отлично помогает понять примерно как работает китайский язык и почему некоторые иероглифы взаимозаменяемы, некоторые - нет. Одни можно использовать отдельно, а другие - нет.
Вот слово САМоЛЕТ. Оно состоит из двух корней-иероглифов. Один из них САМ может использоваться как самостоятельное слово. А вот другой - ЛЕТ - не может, но в составе других слов мы его можем найти У-ЛЕТ/ЗА-ЛЕТ. И бывает еще ЛЕТопись. Но там другой ЛЕТ. Поэтому для его записи используется другой иероглиф, И так далее
Это просто наглядные аналогии. Ничего больше.

Ну, в учебных целях соглашусь, что удобно для понимания функции, а то есть как работает то или иное правило в лексикологии или грамматике на практике. Только вот наверное в слово САМоЛЕТ по функции больше напоминает другое явление: ЛЕТ своеобразный аналог суффикса, то есть мы его подставляем к предметам, которые летают (самолет, вертолет и т.д.), ср. с китайским суффиксом 子 (孩子,桌子 - общее значение предметности). Только вот в русском языке - это все-таки корень, а не суффикс. Так как в китайском языке чаще всего в слове два иероглифа имеют самостоятельное значение, то больше похожи будут такие двухсложные слова, как: СЛОВОСОЧЕТАНИЕ, МОРЕПЛАВАНИЕ, ГАЗОНОКОСИЛКА и т.д. (соединенные о/е). в слове ЛЕТОПИСЬ все-таки корень не ЛЕТ, а ЛЕТО/ЛЕТА (у древних славян означало год/года, то есть запись событий по годам). А, вообще, русский разговорный язык даже удобен в плане проведения аналогий с китайским синтаксисом. Из-за отсутствия строго порядка слов, член предложения можно определить по окончаниям (спряжений, склонений), поэтому, в принципе, на русский язык (хоть коряво), но все же китайское предложение можно вписать.
2015.04.29
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу