Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу 
1
Нихао.
Это первое моё сообщение, поэтому вначале опишу свой скилл владения китайским. : )
Изучаю этот язык в общей сложности около месяца (без какой либо цели и системы, просто из любопытства). Пока что нахожусь на стадии прослушивания учебных аудио. И вот в процессе возникли вопросы, которые надо бы задать:

* Почему пиньинь иногда отличается от того что слышно? Например: uo = [о], iu = [йо], ia = [йэ].
* Почему система Палладия отличается ещё сильнее? Например: n = [н] (не [нь]), q = [ч] (не ц).
* Насколько "стандартно" такое произношение? Есть ли диалект, в котором произносится так как написано латиницей?
* Из 4 + 1 тонов есть ли такие, которые можно заменять друг на друга без потери смысла? Например, 4ый тон (à) и 5ый (a). Либо такая замена возможна лишь для конкретных слогов?

* И отдельно про диалект У... Если кто может объясните пожалуйста, насколько фонетика отличается от путунхуа? От японского онъёми?
2015.03.30
Ответить
2
Akela1101,
"Почему система Палладия отличается ещё сильнее?"
-на счет этого , то система Палладия создавалась, не для того что бы передать точное звучание звуков китайского. Эта система создавалась просто для унификации китайских названий, для тех кто не знает китайский , и не планирует изучать

"uo = [о], iu = [йо]"
здесь вы пытаетесь применить русские звуки и транскрипцию китайский звуков, что само по себе не совместимо
для примера, на английском слово интернэйшэнл, произнесите правильно согласно транскрипции

на счет изучения китайского , то, да, заметно , что изучаете "без какой либо цели и системы, просто из любопытства" 1
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2015.03.30
Ответить
3
2015.03.30Akela1101 * Почему пиньинь иногда отличается от того что слышно? Например: uo = [о], iu = [йо], ia = [йэ].
Кому слышно, вам?
Вам слышно совсем не то, что слышно китайцам, в китайском языке много звуков, которые вы просто не воспринимаете на слух. И это будет еще долго. Годы. Пока не натренируетесь. Может даже всегда.
Цитата:* Насколько "стандартно" такое произношение? Есть ли диалект, в котором произносится так как написано латиницей?
Да, это произношение стандартно, и диалект, на котором произносится именно так, как написано латиницей, называется путунхуа. Просто многие почему- то думают, что китайская транскрипция латиницей должна произноситься по правилам английского языка  21, в то время, как правила произношения там совсем другие.
Цитата:* Из 4 + 1 тонов есть ли такие, которые можно заменять друг на друга без потери смысла?
Можно, можно.
Просто китайцы не поймут, что вы там сказать пытаетесь, да и вообще будут думать, что это вы говорите по-русски.  21
Дьяволы не сдаются.
2015.03.31
Ответить
4
2015.03.30Akela1101 * И отдельно про диалект У... Если кто может объясните пожалуйста, насколько фонетика отличается от путунхуа? От японского онъёми?

Шанхайский (У) и путунхуа: http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=&from=wuu&to=cmn

К японскому произношению ближе диалект хакка.
2015.03.31
Ответить
5
2015.03.30Youjin Akela1101,
"Почему система Палладия отличается ещё сильнее?"
-на счет этого , то система Палладия создавалась, не для того что бы передать точное звучание звуков китайского. Эта система создавалась просто для унификации китайских названий, для тех кто не знает китайский , и не планирует изучать

А ещё потому что создана в конце XIX века, а с тех пор произношение байхуа слегка изменилось. (Пример — произношение финали -ian)
2015.03.31
Ответить
6
2015.03.31evkon Шанхайский (У) и путунхуа: http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=&from=wuu&to=cmn

К японскому произношению ближе диалект хакка.

Спасибо за ссылку ^^

Насколько я понял суть в том, что хакка сохранил некоторые среднекитайские произношения, которые также послужили основой для японского кан-он. Где вы кстати нашли информацию по хакка?
2015.03.31
Ответить
7
Эх, про транскрипционные системы хотелось бы немного подробнее узнать...
Всё-таки произношение изменилось? У меня была ещё мысль о том, что системы создавались на основе немного другого диалекта.

На всякий случай приведу ещё один пример: 就 = jiù, но для меня больше похоже на [jio|дзё]. Варианты объяснения:
1) С 19 века изменилось произношение
2) Произношение носителя немного не точное
3) У меня что-то со слухом : )
2015.03.31
Ответить
8
- Потому что человек так устроен, что в звуках чужой речи автоматически пытается уловить привычные для себя звуки. Непривычных он просто не слышит. Точно так же китайцы, например, не различают на слух глухие и звонкие согласные в русском языке. Русское [о] отличается от китайского [uo]. Прежде всего, артикуляцией. Если у вас есть возможность, почитайте про фонетику китайского, лучше всего с картинками, где показаны положения языка, зубов и т.п., у вас сразу отпадут многие вопросы.
- Система Палладия использует 33 буквы русского алфавита для записи звуков, которых в русском языке просто не существует. Пример - носовые финали; в русском языке носовых звуков просто нет, поэтому пришлось обозначать тем, что есть. В латинице, кстати, тоже нет специальных букв для обозначений носовых, поэтому пишут -ng, хотя китайский заднеязычный -ng не может быть разбит на звуки n и g.
Китайский q скорей всего вам кажется похожим на ч, а не на ц просто потому, что в русском ц всегда твердый, а ч - всегда мягкий. Мы пишем "цирк", а произносим "цырк". Есть такой китайский журнал "Хунци", еще с советских времен известен. Так вот люди, китайским не владеющие, произносят его название на русском как "Хунцы". Хотя в палладице цы !=ци. А вот китаисты произносят "Хунци" (хунтси), хотя в русском такого звука, мягкого ц, нет.
Вам верно сказали, основное назначение палладицы - унификация написания, а не обозначение произношения.
- Путунхуа (общепринятый китайский язык) и есть именно тот диалект, в котором все произносится именно так, как написано латиницей. Другое дело, что латинские буквы обозначают в нем вовсе не те звуки, которые они обозначают, например, в европейских языках.
(Если совсем честно, это не совсем так. Например, финаль -ui на самом деле произносится в путунхуа -uei, но звук e в пиньине почему-то опускается. Почему? Я не знаю; в вузе нам говорили, что это было сделано намерено, чтобы не подчеркивать с помощью пиньиня фонетические отличия северных диалектов, легших в основу путунхуа, со всеми остальными диалектами. Не знаю, так ли это на самом деле).
- Нет, нельзя. yan3jing0 - "глаз", - yan3jing4 - "очки". Некоторые тоны могут переходить друг в друга, это зависит от иероглифа и от позиции слога в слове. Но стопроцентной заменяемости там, разумеется, нет. Можно ли говорить без тонов вообще? Можно; вас скорее всего будут понимать, но плохо. Примерно как если бы вы говорили по-русски, путая ударения и ставя одни гласные звуки на место других.
- пас
--
Вдогонку:
Пиньинь создавался в середине 20 века. С тех пор произношение изменилось, но не настолько сильно. Да, действительно, финаль -iu на самом деле -iou. Пиньинь этого не передает. Его предшественник, система Уэйда-Джайлса, тоже не передавала.
2015.03.31
Ответить
9
2015.03.31ra-1 Можно ли говорить без тонов вообще? Можно; вас скорее всего будут понимать, но плохо.
Утверждать такое наивно и нелепо.
Нет, понимать не будут не только ничего, но и не будут понимать, на каком вообще языке этот волосатый варвар бормочет. Наверное, на своем.
2015.03.31
Ответить
10
2015.03.31China Red Devil Утверждать такое наивно и нелепо.
Нет, понимать не будут не только ничего, но и не будут понимать, на каком вообще языке этот волосатый варвар бормочет. Наверное, на своем.

Да, без тонов китайцы понимают пожалуй только в пределах «нихао» и «сесе».
2015.03.31
Ответить
Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу